Mensaje del día – 27 de noviembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Hay una ley de causa y efecto; cada karma (acción) tiene una consecuencia, les guste o no, la anticipen o no. Un buen karma produce buenos resultados; uno malo produce mal resultado. El nacimiento es resultado del karma realizado antes de la muerte. Si les preguntan qué le sucede a una persona después de la muerte, pueden señalarse a sí mismos y declarar: «esto es lo que sucede: el renacimiento». Esta no es una religión de desesperación; es una religión de esperanza, de seguridad, de aliento para llevar una vida activa, útil y beneficiosa, porque el futuro está en sus propias manos. ¡Aunque el hoy haya sido moldeado por el ayer, el mañana puede ser moldeado por el hoy! Se realizan diversos tipos de karma para inducir el desapego, para canalizar el deseo hacia fines eternos y universales, para transmutar todos los actos en actos de adoración, para
ofrendar adoración a Dios, quien preside cada fuerza de la naturaleza, cada energía del hombre y cada miembro de su anatomía. (Divino Discurso, 15 de octubre de 1967)

 

There is a law of cause and effect; every karma (action) has a consequence, whether you like it, anticipate it or not! A good karma produces good results; a bad one will produce a bad result. Birth is the result of the karma done before death. If you are asked what happens to a person after death, you can point to yourself and declare, «This is what happens – Re-birth happens!” This is no religion of despair; it is a religion of hope, of assurance, of encouragement to lead an active, useful and beneficent life. For, the future is in your hands. Though today has already been shaped by yesterday, tomorrow can be shaped by today! Various types of Karma are performed to induce detachment, to channelise the desire towards eternal and universal ends, to transmute all acts into acts of worship, to offer adoration to God who presides over every force of Nature, every energy of man, and every limb of his anatomy! (Divine Discourse, Oct 15, 1967)

— BABA

Mensaje del día – 26 de noviembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Dios está oculto y obstruido por las nubes del egoísmo. Librarse del egoísmo es el sadhana a practicar. Aprendan una lección del árbol. Cuando está cargado de fruta, no levanta la cabeza con orgullo; se dobla y se inclina bien bajo, como si no se acreditara lo logrado, y como si ayudara a que tomen la fruta. Aprendan una lección de las aves. Ellas alimentan a la que no puede volar lejos; alivian el escozor del búfalo, al rascarlo con el pico; se ayudan y sirven mutuamente, sin pensar en recompensas. ¿Cuánto más alerta debe estar el hombre, con sus superiores habilidades y facultades? El servicio es la mejor cura para el egoísmo; de modo que dedíquense a él, para calmar el dolor y la pena en la medida de lo posible. Procuren aliviar lo más que puedan la angustia de los demás; este es el mejor sadhana para el aspirante. (Divino Discurso, 13 de
enero de 1968)

 

God is hidden and obstructed by the clouds of egoism. Getting rid of egoism is the sadhana to be practised. Learn a lesson from the tree. When it is heavy with fruits, it does not raise its head aloft in pride; it bends low and stoops, as if it does not take any credit for its accomplishment and as if it helps you to pluck the fruit. Learn a lesson from the birds. They feed those who cannot fly far; the bird relieves the itch of the buffalo by scratching it with its beak; they help and serve each other, with no thought of reward. How much more alert must man be then with his superior skills and faculties? Service is the best cure for egoism; so engage in it to relieve pain and grief to the extent that you can. Try to assuage, as far as you can, the distress of others; it is the best sadhana for the aspirant. (Divine Discourse, Jan 13, 1968)

— BABA

Mensaje del día – 25 de noviembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

La unión hace la fuerza. La unión promueve el bienestar de todos. Si uno no se esfuerza en pro de la unidad y el progreso, ¿cómo puede servir a la sociedad? Hasta las pequeñas hormigas, actuando unidas, pueden destruir a una serpiente. Hoy, la unidad en el país está siendo socavada. En cada hogar hay diferencias. Sin unidad, finalmente las instituciones colapsarán. Una nación dividida enfrenta la destrucción. Por lo tanto, para el bienestar de la nación, todos deben vivir en unidad. Las diferencias entre alto y bajo deben abandonarse. Solo debe tenerse en mente el bienestar de la nación. Si se pierde la unidad, ¿qué podrá nadie lograr? Si hay tres personas en una casa, en ella solo puede haber paz cuando las tres viven armoniosamente. En cada persona hay tres entidades: Manas (la mente), Vak (la lengua) y Kayam (los órganos de la
acción) Solo cuando estas tres entidades funcionan armoniosamente puede tener paz el individuo. (Divino Discurso, 23 de noviembre de 1992)

 

Union is strength. It promotes the welfare of all. If one does not strive for unity and progress, how can one serve society? Even small ants acting in union can destroy a serpent. Today unity is being undermined in the country. There are differences in every home. Institutions without unity ultimately collapse. A divided nation faces destruction. Hence for the welfare of the nation, all must live in unity. Distinctions of high and low should be given up. The nation’s welfare alone must be kept in mind. If unity is lost, what can anyone accomplish? If there are three people in a house, there can be peace in the house only if the three live in harmony. In every individual, there are three entities: the Manas (mind), the Vak (tongue) and Kayam (the organs of actions). It is only when these three entities function harmoniously that the individual can have peace. (Divine Discourse, Nov 23, 1992)

— BABA

Mensaje del día – 24 de noviembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Las personas están relacionadas integralmente con la sociedad, como los diferentes órganos de un cuerpo. La humanidad es un miembro de la naturaleza, y la naturaleza (Prakruti) es un miembro de Dios. Si se comprende esta relación integral, ¿dónde tendrá cabida el odio? Nadie debe considerarse insignificante o carente de importancia. Cada uno, grande o pequeño, es parte vital del total, y esencial para su correcto funcionamiento, como todas las piezas de un cohete. Cualquier pequeña pieza defectuosa puede causar que el cohete estalle. De la misma manera, en este vasto cosmos, cada ser tiene un rol significativo que actuar, para asegurar su funcionamiento armonioso. Cualquiera puede seguir el camino espiritual, sin ayuda de un rosario ni de retirarse a la selva. Por ejemplo, un agricultor que ara el campo debe pensar que está arando el campo de su corazón. Mientras siembra semillas
debe pensar que está sembrando en su corazón las semillas de las buenas cualidades, y mientras riega debe pensar que riega con amor el campo de su corazón. (Divino Discurso, 23 de noviembre de 1992)

 

Individuals are integrally related to society like different organs in a body. Humanity is a limb of nature and nature (Prakruti) is a limb of God. If this integral relationship is understood, where is the ground for hatred? None should consider themselves as insignificant or unimportant. Everyone, small or big, is a vital part of the whole and is essential for its proper functioning like all parts in a rocket. Any small defective part may cause the rocket to explode. Likewise, in this vast Cosmos every being has a significant role to play to ensure its smooth functioning. Anyone can pursue the spiritual path without the aid of a rosary or taking to the forest. For example, a farmer tilling the field should think that he is tilling the field of his heart. While sowing seeds, he must think that he is sowing the seeds of good qualities in his heart and while watering, he should think he is watering the field of his heart with love. (Divine Discourse,
Nov 23, 1992)

— BABA

1 58 59 60 61 62 514