Mensaje del día – 30 de diciembre de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Haz una lista de todas las cosas que has anhelado hasta hoy. Te darás cuenta que has deseado sólo cosas mezquinas, buscando distinciones momentáneas, de fama fugaz. A partir de ahora sólo deberías suspirar por Dios, por tu propia limpieza interior y consumación. Deberías derramar lágrimas lamentándote por las seis cobras que han anidado en tu mente, envenenándola: la Lujuria, la Ira, la Codicia, el Apego, el Orgullo, y la Malicia. Aquiétalas tal como hace el Encantador de Serpientes con su arrulladora flauta. La música que puede domarlas es el canto en voz alta del nombre de Dios, y cuando estén demasiado intoxicadas para moverse y hacer daño. tómalas del cuello y arranca sus colmillos como lo hace el Encantador. A partir de ahí serán como tus juguetes y podrás manejarlas como gustes. Logrado esto, ganarás en
ecuanimidad y no serás afectado por los honores o deshonores, ganancias o pérdidas, alegrías o penas. (Divino Discurso, 26 Marzo, 1968)

 

Make a list of all the things for which you have cried so far. You will find that you have craved only for paltry things, for momentary distinctions, and for fleeting fame. From now on, you should cry only for God, for your own cleansing and consummation. You should weep, wailing for the six cobras that have sheltered themselves in your mind, poisoning it with their venom – Lust, anger, greed, attachment, pride and malice. Quieten them as the snake charmer does with his swaying flute. The music that can tame them is the singing aloud of the name of God. And when they are too intoxicated to move and harm, catch them by the neck and pull out their fangs as the charmer does. Thereafter they can be your playthings; you can handle them as you please. When these are laid low, you will gain equanimity. You will be unaffected by honour or dishonour, profit or loss, joy or grief. (Divine Discourse, Mar 26, 1968)

– BABA

— BABA

Mensaje del día – 29 de diciembre de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

¿Te gusta el canto del cuervo ? No, lo espantas tan pronto empieza a graznar. Su voz es tosca y demasiado estridente. Por otra parte, el cucú se ve muy parecido al cuervo, pero a todo el mundo le encanta oír su melodioso trino, no ? Dios te bendijo con una lengua para que expresaras tus pensamientos, ideas, sentimientos, deseos, oraciones, alegrías y pesares. Cuando estás enfadado, la empleas para proferir palabras duras en un tono elevado. Cuando estás feliz, la usas para expresar palabras dulces en voz baja y placentera. Te pido que utilices tu lengua solamente para tu bien y para el bien de otros. Si hablas duramente a los demás, ellos también responderán en voz alta y ásperamente. Las palabras airadas sólo conducen a más airadas reacciones, pero si utilizas palabras suaves y dulces cuando alguien está furioso contigo, esa persona se calmará
y lamentará haberse expresado de esa forma. de modo que habla siempre suavemente y con dulzura.
(Divino Discurso, 16 Mayo 1969)

 

Do you like the voice of a crow? You drive the crow away when it starts to ‘caw’ Its voice is harsh and too loud. On the other hand, the cuckoo looks just like the crow, but everyone likes to hear its sweet voice, isn’t it? God blessed you with a tongue to express your thoughts, ideas, feelings, desires, prayers, joys and sorrows. If you are angry, you use it to speak out harsh words in a loud tone. When you are happy, you use it to speak soft words in a low and pleasant voice. I ask that you use your tongue only for your good and the good of others. If you speak harshly to another, they too respond loudly and harshly; angry words lead to more angry reactions. But if you use soft and sweet words when another is angry towards you, they will calm down and be sorry that they used their tongue in that way. So always speak softly and sweetly. (Divine Discourse, May 16, 1969)

– BABA

— BABA

Mensaje del día – 28 de diciembre de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

La hipocresía se observa hoy desenfrenada en el ámbito espiritual, más que nunca antes. Observemos a un imán y a un hierro. El primero atraerá hacia sí al otro, y ese es el destino de ambos, pero si el hierro está cubierto de herrumbre resistirá la atracción del imán, que no podrá actuar con suficiente fortaleza para atraer hacía sí al hierro. ¡El anhelo de placeres sensuales actúa ciertamente como la herrumbre ! Comienza con polvo, el cual induce a la herrumbre, y ésta terminará arruinando al mismo hierro al cambiar su naturaleza innata. Por eso el hierro debe ser constantemente observado y limpiado, para que cuando se contacte con el imán también consiga su cualidad magnética y logre su objetivo. Ese es el mejor logro para uno y otro. La capa de polvo de los anhelos sensuales puede ser evitada conservando buenas
compañías, y también poniendo en práctica los axiomas de buena conducta que uno aprende de ellas. (Divino Discurso, 11 Marzo 1968)

 

Hypocrisy is rampant now in the spiritual field more than ever before. There is iron and magnet. The magnet will draw the iron to itself; that is the destiny of both. But, if the iron is covered with rust, the grace of the magnet may not operate strong enough to draw the iron near. Greed for sensual pleasure will certainly act as rust! It acts as dust, which induces rust; the rust will ultimately ruin the iron itself and change its innate nature. So, the iron must be tested constantly and dusted. Then, when it contacts the magnet, it too earns the magnetic quality and achieves its quest. That achievement is the best for both magnet and iron. The dust of sensual greed can be prevented by keeping good company, and putting into practice the axioms of good conduct that one learns from it (Divine Discourse, Mar 11, 1968)

– BABA

— BABA

Mensaje del día – 27 de diciembre de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Desarrollen sentimientos fraternales por todos. Dios es uno. El amor es uno. El amor genuino trasciende la casta, el color y el credo. La verdad es una. El objetivo es uno. Porque todos los caminos deben conducir al único Dios. ¿Cómo pueden entonces discutir y pelear con sus hermanos? Nuestra cultura ha enfatizado las formas válidas en que deben gastar su energía y su dinero: para servir a los angustiados, a los enfermos, a los hambrientos, a los analfabetos, a los que no tienen casa ni ropas. Condena el gasto de energía y dinero para la pompa, la venganza, la parcialidad competitiva y los triunfos materiales. La riqueza debe mantenerse como un depósito en garantía y usarse para promover la hermandad del hombre y la paternidad de Dios. También establece claramente que no se debe hacer nada para dañar la fe de nadie en Dios o en su propio yo. La fe es una planta tierna y necesita
todo el cuidado que le puedan brindar. (Divino Discurso, 12 de mayo de 1969).

 

Develop brotherly feelings for all. God is one. Love is one. Genuine love transcends caste, colour and creed. Truth is one. The goal is one. For, all roads must lead to the one God. How then can you quarrel and fight with your brethren? Our culture has emphasised the valid ways in which you must spend your energy and money – to serve the distressed, the diseased, the hungry, the illiterate, the ill-housed and the ill-clothed. It condemns the spending of energy and money for pomp, vengeance, competitive faction and material triumphs. Wealth is to be held on trust and used for promoting the brotherhood of man and the fatherhood of God. It also clearly lays down that nothing should be done to damage any one’s faith in God or in his own self. Faith is a tender plant and it needs all the nurture that you can give.(Divine Discourse, May 12, 1969).

— BABA

1 241 242 243 244 245 514