Mensaje del día – 11 de mayo de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

El Señor Buda daba suma importancia al control de los sentidos. Para controlar la mente, ustedes deben controlar los cinco sentidos. Sólo entonces podrán tomar conciencia de Dios. Desarrollen el espíritu de entrega. Hagan todas sus acciones con un espíritu de devoción a Dios y como ofrenda ante Él. Entonces, todas sus acciones se harán divinas. Es sólo a través del amor que puede adquirirse todo en este mundo. Por eso digo a menudo: «Comiencen el día con amor, llenen el día con amor, pasen el día con amor, terminen el día con amor; este es el camino hacia Dios». El mundo no puede existir sin amor. Todo es posible por el poder del amor. Nunca abriguen deseos malos o inadecuados; les acarrearán la ruina. Al amar siempre a Dios, podrán entrenar su mente y sus sentidos para que sean serenos y sagrados. (Discurso Divino, 26 de mayo de 2002)

 

Lord Buddha gave utmost importance to sense control. To control your mind, you should control your five senses. Only then you can realise God. Develop the spirit of surrender. Perform all deeds with a spirit of devotion to God and as an offering to Him. Then your every action will become divine. Everything in this world can be acquired through love alone. Love is God, live in love. We can understand spirituality only by cultivating love. That is why I often say, “Start the day with love, Fill the day with love, Spend the day with love, End the day with love – This is the way to God”. The world cannot exist without love. Everything is possible by the power of love. Never entertain bad or inappropriate desires, it will bring about your ruin. You can train your mind and senses to be peaceful and sacred by loving God always. [Divine Discourse, May 26, 2002]

— BABA

Mensaje del día – 10 de mayo de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Las Escrituras enseñan que todas las acciones y actividades deben conducir finalmente al desapego, porque este es el principal requisito para desarrollar el conocimiento de Brahman. Entre la devoción, la sabiduría y la renunciación (bhakti, jnana y vairagya), la devoción es reina. Las reglas y ritos son las doncellas; sin duda, la reina las trata con amable consideración y favor, pero si ellas, que son
sólo «servidoras» y «ayudantes», descuidan a la reina, deben ser inexorablemente despedidas. Todas las formalidades y rituales en los templos deben servir, por tanto, para la glorificación de la reina, que es la devoción. Esta es la esencia del dharma que debe dirigir y gobernar todos los templos. Sólo así pueden las personas alcanzar la meta. (Dharma Vahini, Capítulo 10)

 

The scriptures teach that all actions and activities must lead ultimately to non-attachment, for this is the best qualification for the development of the knowledge of Brahman. Of the three: devotion, wisdom, and renunciation (bhakti, jnana, and vairagya), devotion is the queen. The rules and rites are the maids-in-waiting; the queen treats her maids with kind consideration and favour, no doubt, but if the ceremonies, which are only “servants” and “aides”, disregard the queen, they should be mercilessly dismissed. All the formalities and rituals in the temples must therefore subserve the glorification of the queen, which is devotion; this is the sum and substance of the dharma that must direct and govern all temples. Only then can individuals reach the goal. [Dharma Vahini, Ch 10]

— BABA

Mensaje del día – 09 de mayo de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

No se esfuercen por adquirir el estatus de una gran persona, traten siempre de ser buenas personas. La grandeza puede inducir a uno a cometer malas acciones, pero los actos de una buena persona siempre se destacan como ideales para los demás. Ravana fue un gran hombre. Rama es el ejemplo por excelencia de un buen hombre. Ambos eran expertos, pero ¡cuán diferente era su actitud! Ravana, aunque dotado de un conocimiento extraordinario, se destruyó a sí mismo. La causa principal de la destrucción de todo su clan fue su mala cualidad de «deseo». Hiranyakasipu, maestro de los cinco elementos, resultó arruinado por su malvado rasgo de ira. Duryodhana resultó arruinado por la avaricia; se negó a darle siquiera cinco aldeas a los Pandavas. Todos estos ejemplos de grandes personas que se destruyeron a sí mismas y a todo su clan, enseñan que un rasgo malvado es suficiente para causar la
ruina. ¡Imagínese cuánto peor se enfrentará un destino si uno tiene las seis cualidades malvadas: lujuria, ira, codicia, orgullo, envidia y odio! [Discurso divino, 22 de noviembre de 1999].

 

Do not strive to acquire the status of a great person, always strive to become a good person. Greatness may induce one to do evil deeds but acts of a good person always stand out as ideals for others. Ravana was a great man. Rama is the example par excellence of a good man. Both were experts, but how different were their attitude! Ravana, though endowed with extraordinary learning, destroyed himself. The root cause for the destruction of his entire clan was his bad quality of ‘desire’. Hiranyakasipu, master of all five elements, was ruined by his evil trait of anger. Duryodhana was ruined by greed; he refused to give even five villages to Pandavas. All these examples of great people who destroyed themselves and their entire clan, teaches that one evil trait is enough to cause ruin. Imagine how much worse a fate one will be faced with if one has all six evil qualities – lust, anger, greed, pride, envy, and hatred! [Divine Discourse,
22-Nov-1999].

— BABA

Mensaje del día – 08 de mayo de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

El país no es un mero pedazo de tierra; es un conjunto de ciudadanos. Para que los países progresen, sus ciudadanos deben cultivar valores morales, éticos y espirituales. ¡No es posible que los ciudadanos y líderes cultiven estos valores a menos que los practiquen desde la infancia! La vida no tiene sentido si no se toman acciones rectas desde una edad temprana. Los estudiantes modernos no pueden refinar sus vidas. Entonces, los padres y los maestros deben jugar un papel activo en la formación de las vidas de los estudiantes. Lo primero y más importante es que tienen que informarse sobre la forma en que los estudiantes pueden deshacerse de sus malas tendencias. Así como una roca se vuelve digna de adoración y respeto cuando es esculpida y convertida en un hermoso ídolo por un escultor, también los estudiantes se convertirán en ciudadanos ideales si se crían en el
entorno adecuado. Los maestros y los padres son responsables de lo bueno y lo malo en los estudiantes. [Discurso Divino, 26 de julio de 1999].

 

Country is not a mere piece of land; it is an assemblage of citizens. For countries to progress, its citizens must cultivate moral, ethical, and spiritual values. It is not possible for citizens and leaders to cultivate these values unless they practice them right from childhood! Life becomes meaningless if one does not take to righteous actions from an early age. Modern students are not able to refine their lives. So the parents and the teachers should play an active role in shaping the lives of the students. First and foremost, they have to enquire as to how the students can get rid of their evil tendencies. Just as a boulder becomes worthy of adoration and respect when it is carved into a beautiful idol by a sculptor, so also the students will become ideal citizens if they are brought up in the right environment. The teachers and parents are responsible for the good and bad in students. [Divine Discourse, Jul 26, 1999].

— BABA

1 205 206 207 208 209 514