Mensaje del día – 13 de agosto de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Desarrollen el discernimiento, y evalúen incluso sus propias necesidades y deseos. Examinen cada uno de ellos sobre la piedra de toque de la esencialidad. Cuando apilan cosas en sus departamentos, ustedes sólo promueven la oscuridad y el polvo; no acumulen ni guarden demasiados materiales en la mente. ¡Viajen livianos! Tengan sólo lo suficiente para mantener la vida y la salud. El pappu (una comida a base de lentejas) debe tener sólo la sal suficiente para que sea sabroso. No lo arruinen agregando demasiada sal. De la misma manera, la vida se hace demasiado difícil de soportar, si ponen en ella demasiados deseos. Limiten sus deseos a su capacidad, y aún entre ellos, tengan sólo aquellos que dan alegría duradera. No corran tras la moda y la aprobación pública, exigiendo sus recursos hasta que no los puedan reparar más. También vivan de acuerdo con el código
de reglas que regulan la vida, o el estado que ustedes hayan alcanzado. (Discurso Divino, 19 de agosto de 1964)

 

Develop discrimination and evaluate even your own needs and wishes. Examine each on the touchstone of essentiality. When you pile up things in your apartments, you only promote darkness and dust; so also, do not collect and store too many materials in your mind. Travel light! Have just enough to sustain life and maintain health. The pappu (a lentils dish) must have only enough uppu (salt) to make the dish tasty. Do not spoil the dish by adding too much salt. Similarly, life becomes too difficult to bear if you put into it too much desire. Limit your desires to your capacity and even among them, have only those that will grant lasting joy. Do not run after fashion and public approval and strain your resources beyond repair. Also live in accordance with the code of rules that regulate life or the stage you have reached. (Divine Discourse, Aug 19, 1964)

— BABA

Mensaje del día – 12 de agosto de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

La vida es un árbol de engaño, con todas sus ramas, hojas y flores de maya. Podrán darse cuenta de que es así cuando hagan todos sus actos como ofrendas dedicadas a complacer a Dios. Sin conocer este secreto de transmutar cada acto en adoración sagrada, ustedes sufren decepción y pena. Vean al Señor como la savia, que mientras el sol calienta, impregna cada célula y construye cada parte. Véanlo a Él en todo, adórenlo a través de todo, ¡porque Él es todo! Emprendan cualquier actividad justa, y llénenla de devoción: recuerden que sólo la devoción santifica la actividad. Una hoja de papel es casi basura, pero si sobre ella se escribe un certificado, ustedes la valoran y atesoran; se convierte en un pasaporte para la promoción en la vida. Lo que importa es bhava (el sentimiento subyacente), no bahya (la pompa exterior); es el
sentimiento lo importante, no la actividad. (Discurso Divino, 11 de enero de 1966)

 

Life is a tree of delusion, with all its branches, leaves and flowers of maya. You can realise it as such when you do all acts as dedicated offerings to please God. Without knowing this secret of transmuting your every act into sacred worship, you suffer from disappointment and grief. See Him as the sap through every cell as the Sun warms and builds its every part. See Him in all, worship Him through all, for He is all! Engage in any righteous activity, and fill it with devotion: remember it is only devotion that sanctifies the activity! A piece of paper is almost trash but if a certificate is written on it, you value it and treasure it; it becomes a passport for promotion in life. It is the bhava (feeling behind) that matters, not the bahya (outward pomp); it is the feeling that is important, not the activity. (Divine Discourse, Jan 11, 1966)

— BABA

Mensaje del día – 11 de agosto de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Si ustedes pasan en vela las doce horas de Shivarathri debido a una enfermedad, esa vigilia no ganará Su favor. Si riñen con su cónyuge y se abstienen de comer durante un día entero, esto no quedará registrado en el libro de Dios como un ayuno. Si se pierden en las profundidades de la inconsciencia después de haber bebido, no serán contados como que han logrado el Samadhi (trance espiritual). Ningún bhokta (disfrutador) puede ser bhakta (devoto); es decir que nadie puede ser un devoto si tiene un ojo en el posible lucro derivado del servicio. Tales personas ponen al Señor por los cielos un día, y lo vituperan cuando su fortuna se seca. Atesoren en su corazón los Amrita Vakyas (mensajes que otorgan inmortalidad) que han oído en los discursos espirituales; reflexionen sobre ellos en el silencio de su meditación, y esfuércense por distinguir el precioso
objetivo de este invalorable nacimiento humano. (Discurso Divino, 19 de agosto de 1964)

 

If you keep awake throughout the twelve hours on Shivarathri due to illness, that vigil will not win His favour. If you quarrel with your spouse and desist from food for one full day, it will not be recorded in the book of God as a fast. If you lose yourself in the depths of unconsciousness after a bout of drinking, you will not be counted as a person who has achieved Samadhi (spiritual trance). No bhokta (enjoyer) can be a bhakta (devotee); that is to say, one who has an eye on the profit that can be derived from service to God cannot be a true devotee. Such people praise the Lord to the skies one day and decry Him the next when their fortune gets dry. Treasure in your hearts the Amrita Vakyas (immortality granting message) that you have heard in spiritual discourses; ponder over them in the silence of your meditation and endeavour to realise the precious goal of this invaluable human birth. (Divine Discourse, Aug 19, 1964)

— BABA

Mensaje del día – 10 de agosto de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Si ustedes van en peregrinación como si fueran a un pícnic, sin la necesaria preparación mental para recibir la Gracia de Dios, su viaje es sólo turismo, no para fortalecer sus inclinaciones espirituales. Su viaje es como el de una pieza postal, que colecciona impresiones en el envoltorio externo, no en el núcleo del ser interior. A una persona con discapacidad visual no le preocupa si es de día o de noche. De la misma manera, ustedes no pueden diferenciar un sitio de otro, si no permiten que la santidad actúe en sus mentes. Como resultado de los peregrinajes, sus hábitos deben cambiar para bien; su perspectiva debe ensancharse; su visión interior debe hacerse más profunda y estable. Deben darse cuenta de la omnipresencia de Dios y la unidad de la Humanidad. Deben aprender tolerancia y paciencia, caridad y servicio. Después de su peregrinación, en sus hogares, deben
repasar todas las espléndidas experiencias, y tomar la determinación de esforzarse en pos de la más elevada y rica experiencia de tomar conciencia de Dios. (Discurso Divino, 28 de febrero de 1964)

 

If you go on a pilgrimage like a picnic, without the mental preparation necessary to receive God’s Grace, your travel is only for sight-seeing, not to strengthen your spiritual inclinations! Your journey is like that of a postal article, collecting impressions on the outer wrapper, not on the core of your inner being. A visually impaired person does not worry about day and night. So too, you cannot differentiate one place from another, if you do not allow the holiness to act on your mind. As a result of pilgrimages, your habits must change for the better; your outlook must widen; your inward look must become deeper and steadier. You must realise the omnipresence of God and the oneness of humanity. You must learn tolerance and patience, charity and service. After your pilgrimage, in your homes, ruminate over all the splendid experiences and be determined to strive for the higher and richer experience of God-realisation. (Divine Discourse, Feb 28,
1964)

— BABA

1 251 252 253 254 255 394