Mensaje del día – 17 de octubre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

El estudio de las escrituras puede reforzar las ansias espirituales que ya existen en ustedes e inducirlos a practicar los preceptos. No traten al aprendizaje que deriva de ello solo como alimento para el cerebro. Debe ser sublimado en bienaventuranza (ananda) para el individuo. Los rasgos malvados como la envidia, la ostentación y el egoísmo, deben ser expulsados del individuo. La fuente de la sabiduría es el Guru, el alma (Purusha) latente en ustedes. Este tesoro espiritual también se puede obtener de otros. Sin embargo, el dador deberá poseer el logro supremo y el receptor deberá poseer el mérito especial que este logro exige. La semilla puede tener vida en ella, pero la tierra debe ser arada y preparada para activarla. Cuando se cumplen ambas condiciones, la cosecha del éxito espiritual está asegurada. Recuerden: ¡el verdadero Guru les roba el corazón, no su riqueza!
“Sathya Sai Vahini”, Capítulo 13.

 

Study of the scriptures can reinforce the spiritual urges already in you and induce you to practise the precepts. Don’t treat the learning you derive from them as so much fodder for the brain. It must be sublimated into bliss (ananda) for the individual. Envy, pompousness, egotism — such evil traits have to be driven out of the individual. The source for wisdom is the Guru, the soul (Purusha) latent in you. This spiritual treasure can be obtained from others too. However, the giver has to possess supreme attainment, and the recipient has to possess the special merit that deserves the achievement. The seed may have life in it, but the soil must be ploughed and made fit to activate it. When both conditions are satisfied, the harvest of spiritual success is assured. Remember, the real guru steals your heart, not your wealth! (Sathya Sai Vahini, Chapter 13)

— BABA

Mensaje del día – 16 de octubre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Aunque Dios mora en cada persona, este hecho permanece latente como el aceite en la semilla de mostaza. Para manifestar a Dios dentro de ustedes, deben pasar por ciertas pruebas y experiencias difíciles. El amor a Dios debe crecer como resultado de tales experiencias de adversidad. Así como el oro se vuelve más brillante cuanto más se lo calienta en el crisol, su devoción tiene que pasar por un proceso constante de purificación. Hoy en día, todos los pensamientos y acciones están contaminados de una forma u otra. Sus pensamientos, visión y palabras están contaminados. Los jóvenes deben aspirar a convertirse en ejemplos ideales para el mundo. Con este propósito, deben cultivar buenas compañías, es decir, la compañía de personas llenas de Amor Divino. A diferencia de épocas anteriores, las personas de hoy fingen ser lo que no son. Ellas
tienen que librarse de sus instintos animales y progresar de lo humano a lo Divino. Discurso Divino del 21 de agosto de 1992.

 

Although God dwells in every person, this fact remains latent like oil in the seed of a mustard. To manifest God within you, you must go through certain trials and ordeals. Love for God should grow as a result of experiences of adversity. Just as gold improves in brilliance the more it is heated in the crucible, your devotion has to go through a constant purificatory process. Today all thoughts and actions are polluted in one way or another. Your thoughts, vision and words are contaminated. Young people should aim at becoming an ideal example to the world. For this purpose they should cultivate good company, that is, the company of persons filled with Divine Love. Unlike in previous ages, people today pretend to be what they are not. They have to get rid of their animal instincts and progress from the human to the Divine. (Divine Discourse, Aug 21, 1992)

— BABA

Mensaje del día – 15 de octubre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Uno puede referirse a sí mismo como un gran devoto o un científico, pero sin un espíritu de sacrificio no hay grandeza alguna. El servicio (seva) es la sal que le da sabor a la vida. El espíritu de sacrificio imparte fragancia a la vida. Uno puede vivir 60, 70 u 80 años, pero esto no tiene sentido a menos que uno haya dedicado su vida a ennoblecer su carácter y a prestar servicio dedicado a los demás. A lo que deben aspirar no es a edificios, posiciones o fábricas. Un buen carácter es la mayor riqueza que pueden adquirir. Más vitales que los cinco pranas son: Sathya, Dharma, Shanthi, Prema y Ahimsa. Estos son el aliento vital para todos. De estos, el mayor es Prema (Amor). Llénense de amor. El amor debe expresarse como servicio a la sociedad. Consideren que existimos para la sociedad y que la sociedad existe para el bien de todos. Santifiquen su vida haciendo servicio y
difundiendo alegría y comodidad por doquier. Discurso Divino del 11 de diciembre de 1985.

 

One may call oneself a great devotee or scientist but without a spirit of sacrifice there is no greatness. Service (seva) is the salt which lends savour to life. The spirit of sacrifice imparts fragrance to living. One may live for 60, 70, or 80 years but it is of no meaning unless their life has been devoted to the ennobling of their character and rendering devoted service to others. What you must aspire for are not buildings, positions or industries. A good character is the greatest wealth you can acquire. More vital than the five pranas are Sathya, Dharma, Santhi, Prema and Ahimsa. These are the vital life-breath for everyone. Of these the greatest is Prema (Love). Fill yourself with love. Love must express itself as service to society. Consider that we exist for society and society exists for the good of all. Sanctify your life by doing service and spreading joy and comfort all around. (Divine Discourse, Dec 11, 1985)

— BABA

Mensaje del día – 14 de octubre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

La verdadera igualdad entre las personas debe lograrse, no mediante la distribución equitativa de las ganancias materiales, sino mediante el cultivo del amor desinteresado que promueve un sentido de la Divinidad inherente a todos los seres. Miren más allá del materialismo hacia el Ser Supremo que es el proveedor de todas las cosas. Cuando reconozcan al Uno como presente en todos los seres y respeten a cada uno como una manifestación de lo Divino, lograrán la igualdad en el verdadero sentido del término. Internalicen el hecho de que este cuerpo les ha sido otorgado para realizar servicio desinteresado. También comprendan que nada en la creación es para el uso exclusivo de una sola persona. Por lo tanto, debemos descartar el sentimiento: «Estas cosas me han sido dadas para mi uso exclusivo, son mías». Los antiguos sabios enfatizaron la importancia del Karma Yoga, es decir, el cumplimiento de
los deberes propios en la vida con un espíritu dedicado. Por medio del Karma Yoga, deben lograr el control de los sentidos y desarrollar las cualidades del amor universal, la tolerancia y la compasión. Discurso Divino del 11 de diciembre de 1985.

 

Real equality amongst people must be achieved not by equal distribution of material gains but by the cultivation of selfless love, which promotes a sense of Divinity that is inherent in all beings. Look beyond materialism to the Supreme Being who is the provider of all things. When you recognise the One as present in all beings and respect everyone as a manifestation of the Divine, you will achieve equality in the true sense. Internalise the fact that this body is given to you for performing selfless service. Also understand that nothing in creation is intended for the exclusive use of any one person. We should thus discard the feeling: «These things have been given for my exclusive use, they are my own.” Ancient sages emphasised the importance of Karma Yoga, that is, the discharge of one’s duties in life in a dedicated spirit. Through Karma Yoga you must achieve sense-control and develop the qualities of universal love, forbearance and
compassion. (Divine Discourse, Dec 11, 1985)

— BABA

1 67 68 69 70 71 514