Mensaje del día – 22 de diciembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

El Gita no propone la inercia, indiferencia o la haraganería. Recomienda el Karma como una comunión divina (yoga), como una actividad en sintonía con la voluntad Divina, y dirigida al ascenso de la consumación espiritual de uno mismo. El Karma debe ser un acto de auto satisfacción , de adoración y de deber individual para con uno mismo y los otros. El Gita destaca los pasos hacia la consumación de esta meta. Acepta todas las actitudes como valiosas y sublima a cada uno en un esfuerzo espiritual (sadhana). Nadie puede hacer más de lo que puede. El cuerpo está dotado de todas sus excelencias y defectos inherentes, de modo que todo momento de la vida puede ser usado para propósitos que pueden santificar el tiempo a través del servicio, el sacrificio y el amor. Los actos mundanos (karma) se transforman entonces en Karma – yoga, karma ligado a ideales sin egoísmo.
Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. Divino Discurso del 10 de septiembre de 1984.

 

The Gita does not encourage inertia, indifference or slothfulness. It recommends Karma as a divine communion (Yoga), as an activity in tune with the Divine Will, and directed to the promotion of one’s spiritual consummation. Karma must be an act of fulfilment, of adoration and of one’s duty to oneself and others. The Gita marks out the steps and the path towards the realisation of this goal. It accepts all attitudes as valuable and sublimates each one into a spiritual effort (sadhana). No one can do better than their best. The body is gifted with all its inherent excellences and defects so that every moment of life can be used for purposes that can sanctify time through service, sacrifice and love. Mundane action (Karma) then becomes Karma-yoga, karma yoked with unselfish ideals. – Divine Discourse Sep 10, 1984

– BABA

— BABA

Mensaje del día – 21 de diciembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Un trozo de mysorepack (un dulce Indio hecho con harina gram) tiene dulzura, peso y forma. Los tres no se pueden separar uno de otro. Cada pequeña parte del dulce tiene su dulzura, peso y forma. No encontramos forma en una parte, peso en otra y dulzura en la tercera. Y cuando se coloca en la lengua, se reconoce el sabor, el peso se reduce y la forma cambia, todo al mismo tiempo. Así también, el alma individual (jiva), el Atma y el Señor Supremo (Parameshwara) no están separados; son uno y el mismo. Similarmente cada acción individual, todas las acciones de la vida deben estar llenas del espíritu del servicio desinteresado (seva), amor divino (prema), y sabiduría espiritual (jnana. )Este es verdaderamente el yoga del Supremo (Purushothama- yoga). Debe ser practicado en acción, no ser expresado en palabras meramente. La disciplina espiritual debe ser realizada constantemente con un
corazón eternamente expansivo lleno de devoción y sabiduría espiritual. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. Prema Vahini, Cap. 9.

 

A piece of mysorepak (an Indian sweet made of gram flour) has sweetness, weight, and shape; the three cannot be separated, one from the other. Each little part of the sweet has sweetness, weight, and shape. We don’t find shape in one part, weight in another and sweetness in a third. And when it is placed on the tongue, taste is recognised, weight is lessened, and shape is modified – all at the same time. So too, the individual soul (jiva), the Atma and the Supreme Lord (Parameshwara) are not separate; they are one and the same. Similarly every individual deed, all activities in life must be full of the spirit of selfless service (seva), divine love (prema), and spiritual wisdom (jnana). This is verily the yoga of the Supreme (Purushothama-yoga). It must be practiced in action, not merely spoken in words. Spiritual discipline must be constantly done with an ever expanding heart full of devotion and spiritual wisdom. – Prema Vahini, Ch 9

/>- BABA

— BABA

Mensaje del día – 20 de diciembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Deben estar felices de que el Señor haya instaurado nuevos y más modernos medios para servir y adorar a Dios por variados métodos y formas. Oren por tener nuevas oportunidades siempre y regocíjense por la oportunidad que reciben sus manos. Esta actitud da un gozo inconmensurable. Vivir una vida en este gozo es de hecho bienaventuranza. Lo que sea hecho desde el amanecer hasta el atardecer debe ser consagrado como si fuese el culto del Señor. Así como se toma cuidado al cortar solo las flores frescas y mantenerlas limpias y que no se marchiten, así también, debería hacerse un esfuerzo incesante para realizar acciones puras e inmaculadas. Si se mantiene esta visión ante el ojo de la mente todos los días, y se vive de acuerdo con ello, ahí se convierte en un servicio al Señor sin tacha. El sentimiento de «yo» y «tú» pronto desaparecerá, todas las
trazas del ego serán destruidas. La vida entonces se transmuta en una devoción verdadera para el Señor. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. Prema Vahini, Cap. 8.

 

You must be happy that the Lord has placed newer and newer materials to serve Him and worship Him in various means and forms. Pray for ever new opportunities and exult in the chance that your hands receive. This attitude gives immeasurable joy. To lead a life suffused with this joy is indeed bliss. Whatever is done from sunrise to sunset must be consecrated as if it is the worship of the Lord. Just as care is taken to pluck only fresh flowers and to keep them clean and unfaded, so too, ceaseless effort should be made to do deeds that are pure and unsullied. If this vision is kept before the mind’s eye everyday and life is lived accordingly, then it becomes one long unbroken service of the Lord. The feeling of ‘I’ and ‘You’ will soon disappear; all traces of self will be destroyed. Life then transmutes itself into a veritable devotion to the Lord. – Prema Vahini, Ch 8

– BABA

— BABA

Mensaje del día – 19 de diciembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Cuando el trabajo se emprende con actitud egoísta, bajo el impulso de motivos egoístas e inspirado por una esperanza de avance personal, el mismo alimenta la codicia y el orgullo, la envidia y el odio. Luego refuerza el vínculo de propiedad e incrementa la sensación de apego a trabajos más rentables. Promueve la ingratitud hacia aquellos que ayudaron con sus manos y cerebro, e incluso hacia Dios, quien dotó a la persona con el impulso y la capacidad. «Yo lo hice», se declara cuando el trabajo tiene éxito, y «otros lo echaron a perder», cuando fracasa. El resentimiento, la depresión y la desesperación son la consecuencia, cuando el trabajo termina con un fracaso. Cuanto más profundo sea el apego a los frutos, más intensa y dolorosa es la pena si resultamos decepcionados. Por lo tanto, el único medio de escapar tanto del orgullo como del dolor, es
dejar el resultado a la voluntad de Dios, sintiéndonos felices al pensar que hemos cumplido nuestro deber con toda la dedicación y cuidado de que somos capaces. (Divino Discurso, 10 de septiembre de 1984)

 

When work is undertaken with an egoistic attitude, impelled by selfish motives and inspired by hopes of self-advancement, it feeds greed and pride, envy and hatred. Then it fastens the bond and fosters the feeling of attachment to more profitable work. It promotes ingratitude to those who lent their hands and brains, and to God Himself who endowed the person with the urge and the skill. «I did it», one declares when the work succeeds and say «Others spoiled it» when it fails. Resentment, depression and despair follow when the work results in failure. The more deeply one is attached to the fruits, the more intense and painful is one’s grief when one is disappointed. The only means therefore, to escape from both pride and pain is to leave the result to the Will of God, while one is happy in the thought that one has done one’s duty with all the dedication and care that one is capable of. (Divine Discourse Sep 10, 1984)

— BABA

1 52 53 54 55 56 514