Mensaje del día – 03 de junio de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Den la bienvenida a todos los golpes del destino, a los infortunios y penurias, así como el oro da la bienvenida al crisol, el martillo y el yunque, que lo transforman en una hermosa joya. O como la caña, que da la bienvenida al machete, la prensa, la caldera, la batea, el rociador y el secador, para que su dulzura pueda ser preservada y usada por todos como azúcar. Los Pandavas nunca objetaron los desastres que cayeron a menudo sobre ellos. Estaban felices porque los desastres los ayudaban a recordar a Krishna, y a llamarlo. Sométanse a la voluntad de Dios. Nunca busquen poder o posición; sométanse en cambio a Su voluntad, para sentirse siempre felices e impávidos. El Señor corre hacia el devoto más rápido que el devoto hacia Él. Si dan un paso hacia Él, ¡Él dará cien pasos hacia ustedes! Será más que una madre o un padre. Los
estimulará desde dentro, así como ha salvado y alentado a muchos santos que pusieron su fe en Él. (Discurso Divino, 8 de septiembre de 1963)

 

Welcome all the blows of fate, the misfortunes and miseries, just as gold welcomes the crucible, hammer and the anvil, to transform into a beautiful jewel. Or as the cane welcomes the chopper, crusher, boiler, pan, sprayer and dryer, so that its sweetness may be preserved and used as sugar by all. The Pandavas never demurred when disasters fell thick upon them. They were happy that disasters helped them to remember Krishna and call upon Him. Submit to the will of God. Never seek power or position but submit to His Will so that you may be ever happy and unmoved. The Lord rushes toward the devotee faster than the devotee rushes to Him. If you take one step toward Him, He takes a hundred steps toward you! He will be more than a mother or father. He will foster you from within you, just as He has saved and fostered so many saints who have placed faith in Him! (Divine Discourse, Sep 08, 1963)

— BABA

Mensaje del día – 02 de junio de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Existe el hierro y existe el imán. El imán atrae al hierro hacia sí; este es el destino de ambos. Pero si el hierro está cubierto de herrumbre, la gracia del imán no puede operar con la suficiente fuerza para hacer que el hierro se le acerque. Ciertamente, la codicia por el placer sensual actúa como la herrumbre. Actúa como el polvo, el cual induce la herrumbre; esta altera finalmente el hierro mismo, cambiando su naturaleza innata. Por eso, el hierro tiene que ser examinado y limpiado constantemente. Entonces, cuando haga contacto con el imán, él también adoptará la cualidad magnética, y finalmente descansará de su empeño. Este logro es el mejor, tanto para el imán como para el hierro. El polvo de la codicia sensual puede ser prevenido manteniendo buenas compañías (satsang), y poniendo en práctica los principios de buena
conducta que se pueden incorporar de las Sagradas Escrituras. (Discurso Divino, 11 de marzo de 1968)

 

There is iron and there is also the magnet. The magnet will draw the iron to itself; that is the destiny of both. But if the iron is covered with the rust, the grace of the magnet may not operate strong enough to draw the iron near. Greed for sensual pleasure will certainly act as rust! It acts as dust, which induces rust; the rust will ultimately burst the iron itself and change its innate nature. So iron has to be tested constantly and dusted. Then, when it contacts the magnet, it too earns the magnetic quality and finally gets rest from its quest. That achievement is the best, for both magnet and iron. The dust of sensual greed can be prevented by keeping good company (satsang), and putting into practice the principles of good conduct that one must imbibe from holy scriptures! (Divine Discourse, 11-Mar-1968)

— BABA

Mensaje del día – 01 de junio de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

En primer lugar, practiquen la actitud de «soy tuyo». Que la ola descubra y reconozca que pertenece al mar. Esto no es fácil. A la ola le lleva largo tiempo reconocer que el vasto mar debajo de sí, es lo que le da existencia. El ego es tan potente que no le permite la humildad de inclinarse ante el mar. «Soy tuyo, Tú eres el amo. Soy un sirviente, Tú el soberano. Soy un esclavo». Esta actitud mental domará al ego. El siguiente paso es: «eres mío»; aquí la ola exige el apoyo del mar como derecho propio. El Señor debe aceptar la responsabilidad de cuidar y guiar a la persona. Surdas dijo: «Eres mío, no te dejaré; te aprisionaré en mi corazón, no escaparás», ¡y el Señor lo complació! La última etapa es «Tú eres yo». Soy sólo la imagen, Tú eres la Realidad.
Todo es Uno. La dualidad es tan solo una ilusión. (Discurso Divino, 8 de septiembre de 1963)

 

First, practise the attitude of “I am Yours”. Let the wave discover and acknowledge that it belongs to the sea. This is not easy. The wave takes a long time to recognise that the vast sea beneath gives it its existence. The ego is so powerful that it will not permit it to be so humble, as to bend before the sea. “I am Yours; You are the Master. I am a servant; You are sovereign. I am bound.” This mental attitude will tame the ego. The next step is: “You are mine”, where the wave demands the support of the sea as its right. The Lord must take the responsibility of guarding and guiding the individual. Surdas said, “You are mine; I will not leave You; I shall imprison You in my heart; You shall not escape,” and the Lord obliged! The last stage is: “You are I” — I am but the image, and You are the Reality. All is One. Duality is but delusion. (Divine Discourse, Sep 08, 1963)

— BABA

Mensaje del día – 31 de mayo de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

No es que en el mundo falten personas versadas en los textos sagrados como el Bhagavatha, pero sin importar cuánto hayan aprendido ni cuánta sea su erudición, si ellas no ponen en práctica al menos una fracción de lo aprendido, estarán simplemente desperdiciando su tiempo. Toda erudición y todo conocimiento son inútiles si no van acompañados por la práctica. Piensen en la siguiente analogía. Si un burro transporta sobre su lomo algún material fragante, ¿puede por eso convertirse en elefante? Tal vez ustedes tengan la capacidad de enseñar a los demás, porque han leído muchos libros. Sin embargo, todo lo que hayan aprendido será totalmente inservible si no lo ponen en práctica. Por cierto, cuando los pensamientos, las palabras y las acciones de alguien son coherentes, se dice que la persona es un mahatma (persona noble). Esto
también se describe así: «el correcto estudio de la humanidad es el ser humano». (Lluvias de Verano 1978, Capítulo 28)

 

It is not as if there are no individuals in the world who are well versed in sacred texts like Bhagavatha, but whatever they may have learnt and whatever be their scholarship, if they cannot put into practice at least a fraction of what they have learnt, they will simply be wasting their time. All scholarship and knowledge is useless if it is not accompanied by practice. Think of this analogy: If a donkey carries some fragrant materials on its back, can it become an elephant? You may have the strength to teach others because you have learnt from so many books. However, whatever you learn will become utterly useless if it is not put into practice. Indeed, when thoughts, words, and actions are consistent, one is called a mahatma (a noble one). This is also described as ‘the proper study of mankind is man’. (Summer Showers 1978, Ch 28)

— BABA

1 199 200 201 202 203 514