Mensaje del día – 30 de agosto de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Deben saber que cada uno es un peregrino y que cada vida no es más que una etapa en el viaje hacia la ciudad de la liberación. Este cuerpo es un albergue en el que nos quedamos por un corto tiempo durante esta peregrinación. La mente es el cuidador, el vigilante en la posada donde descansamos. No debemos tratarla como si fuera el amo o el dueño. Pero debemos cuidar que la casa, que tenemos el privilegio de ocupar, no sea dañada ni contaminada. Tenemos que cuidar bien de ella y su mobiliario, y tratar al vigilante con cortesía. El peregrino es ayudado o perjudicado por las payasadas de la mente. La mente tiene, como su trama y urdimbre, el deseo o la sed de una cosa u otra, para ganar algo o evitar alguna pérdida. El deseo surge del apego siendo frecuentemente la consecuencia del engaño. El deseo distorsiona y denigra a la mente. Mantiene a la mente incesantemente agitada. La dicha que emana del
Atma debe ser almacenada con la ayuda de “buddhi” (el intelecto), como un canal en el reservorio de la mente. Esa es su función genuina. Discurso Divino del 20 de noviembre de 1982.

 

You must know that each one is a pilgrim and each life is but a stage in the journey towards the city of liberation. This body is a rest-house, in which we stay for a short time during this pilgrimage. The mind is the caretaker, the watchman in the choultry where we rest. We are not to treat him as if he is master or owner. But, we ought to take care that the house we are privileged to occupy is not damaged or polluted. We have to take good care of it and its furnishings, and treat the watchman politely. The pilgrim is either helped or handicapped by the antics of the mind. The mind has as its warp and woof, desire or thirst for something or other, getting some gain or avoiding some loss. Desire arises from attachment, often the consequence of delusion. Desire distorts and denigrates the mind. It keeps the mind incessantly agitated. The bliss which emanates from the Atma has, in fact, to be stored, with the help of buddhi (the intellect) as a channel,
in the reservoir of the mind. That is its genuine function. (Divine Discourse, Nov 20, 1982)

— BABA

Mensaje del día – 29 de agosto de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Los hábitos alimentarios son de la máxima importancia para obtener y mantener la salud. Cuando no son regulados, la salud sufre. Debemos contener la desenfrenada audacia de la lengua. De las 8.400.000 especies de seres vivientes, todas, con excepción de los humanos, viven de alimentos tales como los provee la Madre Naturaleza. Solo el hombre se afana por hacer esos alimentos más sabrosos, más atractivos a los sentidos de la vista, tacto y olfato, hirviendo, friendo y congelando, mezclando, moliendo y remojando. Las consecuencias de esta codicia son mala salud y debilidad. Debemos darnos cuenta de que los materiales alimenticios son realmente más beneficiosos tales como los ofrece la naturaleza. Cuando se aplica calor, pierden los componentes que dan vitalidad, y no pueden conferir fuerza y eficiencia. La persona envejece rápidamente y pierde el vigor de la juventud. Atender las ansias de la lengua y
tragar alimentos pesados tres o cuatro veces por día, solo puede aumentar el problema. Solo una ingesta regular y limitada puede dar a una persona la capacidad de cumplir con sus t

Mensaje del día – 28 de agosto de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

La única manera efectiva de conquistar todas las fuentes de enfermedad mental y física es tener conciencia de nuestra Divina Realidad. Esto produce un brote de Amor y Luz, porque cuando reconocemos que somos el Atma, conocemos a la misma Atma en todos, compartimos la alegría y la pena de todos, la fortaleza y la debilidad de todos. Cuando ustedes ansíen la felicidad y prosperidad de toda la humanidad, serán bendecidos con la sabiduría y la fortaleza para señalar el camino y conducir a todos hacia ellas. En cada persona verán a Dios. Cada acto de ustedes será entonces puro, sincero y sagrado como una ofrenda a Dios. Buenas palabras, buenas maneras, buena visión y buenos pensamientos; estos son esenciales para la buena salud. ¿Qué pueden hacer potentes y costosos medicamentos, si estamos enfermos de malos pensamientos y malos sentimientos? La vida virtuosa, los
pensamientos benéficos, los ideales elevados y la recta conducta confieren salud, y lo que es más precioso, Ananda (la bienaventuranza del Uno Mismo) (Divino Discurso, 20 de noviembre de 1982)

 

The one effective way to conquer all sources of physical and mental disease and debility is awareness of one’s Divine Reality. That will bring about an upsurge of Love and Light, for when you recognise that you are the Atma, you cognise the same Atma in all, share the joy and grief of all, and partake of the strength and weakness of all. When you yearn for the happiness and prosperity of all mankind, you will be blessed with the wisdom and strength to mark the way and lead all towards it. In every one, you will see God. Every act of yours will then be pure, sincere and sacred as an offering to God. Good words, good manners, good vision and thoughts—these are essential for good health! What can powerful and costly medicines do if one is ill with bad thoughts and bad feelings? Virtuous living, beneficial thoughts, elevating ideals and righteous conduct will confer health, and more precious, Atmananda (bliss of the Self)! (Divine Discourse, Nov 20,
1982)

— BABA

1 69 70 71 72 73 394