Mensaje del día – 14 de junio de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Traten a los demás del mismo modo en que les gustaría que ellos los traten a ustedes. Nunca cavilen sobre el pasado. Cuando la pena los abrume, no rememoren incidentes similares del pasado, añadiéndolos a su pena; recuerden, en cambio, incidentes felices. Obtengan consuelo y fuerza de esas memorias, y elévense por encima de las agitadas aguas de la tristeza. Busquen siempre la luz; estén llenos de confianza y entusiasmo. No cedan a la desesperación, pues nunca produce resultados. Sólo empeora el problema, al oscurecer el intelecto y arrojarlos a la duda. Abracen con mucho entusiasmo el camino de la práctica espiritual. Los pasos indecisos y vacilantes no rinden frutos. Es como limpiar con un chorro de agua una superficie fangosa. Si la presión del chorro es débil, el fango no podrá ser eliminado. El chorro debe fluir pleno y rápido, empujando todo ante
sí, para que el fango pueda ser limpiado. (Discurso Divino, 2 de agosto de 1958)

 

Treat others the same way as you would like them to treat you. Never brood over the past. When grief overpowers you, do not recollect similar incidents from your past and add to your grief; instead, recollect happy incidents! Draw consolation and strength from such memories and raise yourself above the surging waters of sorrow. Seek the light always; be full of confidence and zest. Do not yield to despair, for it can never produce results. It only worsens the problem, for it darkens the intellect and plunges you in doubt. Take up the path of spiritual practice very enthusiastically. Half-hearted, halting steps will not yield fruit. It is like cleaning a slushy

Mensaje del día – 13 de junio de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Recuerden mantener la espada del amor en la vaina de la sabiduría, y controlen rigurosamente sus sentidos mediante el discernimiento y el desapego. El discernimiento los guía para escoger sabiamente sus ocupaciones y sus amigos. Les aclara la importancia relativa de los objetos e ideales. El desapego los salva de los problemas causados por el apego, y les inyecta una sensación de alivio en tiempos de euforia o desesperación. El desapego y el discernimiento les hacen patente la impermanencia del mundo y la permanencia de la bienaventuranza de la Realidad. La gracia del Señor está siempre fluyendo, como la corriente eléctrica fluye por el cable. Instalen una lámpara, y su hogar estará iluminado. La lámpara es el ejercicio espiritual que ejecutan; el hogar es su corazón. Vengan a Mí con alegría; sumérjanse en el mar y descubran su profundidad; de nada sirve
mojarse junto a la orilla y jurar que el mar es somero y no tiene perlas. Sumérjanse profundamente y obtendrán lo que desean. (Discurso Divino, 22 de julio de 1958)

 

Remember to keep the sword of love in the sheath of wisdom and control your senses rigorously by discrimination and detachment. Discrimination guides you to choose your pursuits and friends wisely. It clarifies to you the relative importance of objects and ideals. Detachment saves you from troubles due to attachment and injects a sense of relief, at times of elation or despair. Detachment and discrimination hold before you the impermanence of the world and permanence of the bliss of Reality. The grace of the Lord is always flowing like how the electric current flows through the wire. Fix a bulb, and your home will be illumined. The bulb is the spiritual exercise you perform; home is your heart. Come to Me gladly; dive into the sea and discover its depth; there is no use dipping near the shore and swearing that the sea is shallow and has no pearls. Dive deep and you will secure your desire. (Divine Discourse, Jul 22, 1958)

— BABA

Mensaje del día – 12 de junio de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Hoy en día se considera que las metas deseables son las comodidades físicas, el avance individual y el progreso personal. Si bien cada uno se interesa sólo por sí mismo, nadie puede vivir en aislamiento. Supongan que alguien está sentado ante una mesa servida con magnífica comida. Si al mismo tiempo se entera de que su hijo está herido en un accidente de tránsito, ¿no se precipitará a la calle, sin preocuparse por el hambre ni la deliciosa comida? El llamado de los seres queridos es más fuerte que cualquier llamado interior. A pesar de este hecho, las personas siguen creyendo en su ego con una individualidad exclusiva. La familia es esencial para el florecimiento de la personalidad humana. Para que los hogares florezcan se requiere una comunidad que los mantenga seguros y felices. Cuando se debilitan las actividades que custodian o sostienen a la comunidad, las familias
tienden a desintegrarse, y los individuos sufren. De modo que ustedes deben compartir con todos y con cada uno sus conocimientos, su empatía y su amor. (Discurso Divino, 4 de febrero de 1973)

 

Today, physical comfort, individual advancement and personal progress are held as desirable goals. Though everyone cares about themselves only, nobody can live in isolation. Suppose one is sitting at a dinner table with sumptuous food served. If he learns at that time that his child is injured in a road-accident, won’t he rush to the road, without caring for hunger and delicious food? The call of loved ones is louder and stronger than any call from within. Despite this fact, people continue to believe in their ego, in exclusive individuality. The family is essential for the blossoming of human personality. For homes to flourish, a community is needed to keep it safe and happy. When the activities of safeguarding or sustaining society is rendered weak, families tend to disintegrate and individuals suffer! So you must share your knowledge, empathy, and love with one and all. (Divine Discourse, Feb 4, 1973)

— BABA

Mensaje del día – 11 de junio de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

El silencio es el único idioma de los realizados. Practiquen la moderación en el habla. Esto los ayudará de muchas maneras. Desarrollará el amor incondicional (prema), ya que la mayor parte de los malentendidos y facciones surgen de palabras pronunciadas al descuido. Cuando el pie resbala, la herida puede sanar, pero cuando resbala la lengua, la herida que causa en el corazón de otro se enconará de por vida. La lengua es responsable de cuatro grandes errores: decir falsedades, escandalizar, buscar culpas en los demás y hablar en exceso. Ellos tienen que ser evitados si es que habrá paz (shanti) para el individuo y para la sociedad. El lazo de la hermandad universal será más estrecho si las personas hablan menos y hablan dulcemente. Por eso los textos espirituales prescribieron el silencio a los aspirantes espirituales, como un voto. Todos ustedes son aspirantes espirituales en
diversas etapas del camino, de modo que esta disciplina es valiosa también para ustedes. (Discurso Divino, 22 de julio de 1958)

 

Silence is the only language of the realised. Practice moderation in speech. That will help you in many ways. It will develop unconditional love (prema), for most misunderstandings and factions arise out of carelessly spoken words. When the foot slips, the wound can be healed, but when the tongue slips, the wound it causes in the heart of another will fester for life. The tongue is liable to four big errors: uttering falsehood, scandalising, finding fault with others, and excessive articulation. These have to be avoided if there has to be peace (shanti) for the individual as well as for society. The bond of universal brotherhood will be tightened if people speak less and speak sweet. Hence, silence was prescribed as a vow for spiritual aspirants by the spiritual texts. You are all spiritual aspirants at various stages of the road, so this discipline is valuable for you also. (Divine Discourse, Jul 22, 1958)

— BABA

1 266 267 268 269 270 394