Mensaje del día – 28 de abril de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Los templos son centros de disciplina, donde los aspirantes son guiados paso a paso para alcanzar una visión de la verdad. Son escuelas para el entrenamiento del espíritu, academias para la promoción del estudio de las escrituras, institutos de superciencia y laboratorios para evaluar los valores de la vida. Son hospitales para el tratamiento y la curación no solo de la «enfermedad de nacimiento-muerte», que ha persistido durante siglos, sino incluso de los «trastornos mentales» mucho más patentes que preocupan a quienes no conocen el secreto de la adquisición de la paz. Los templos son gimnasios donde se reacondiciona a las personas y se cura su fe vacilante, su convicción menguante y su creciente egotismo. El propósito del templo es despertar la Divinidad en la humanidad (Madhavatwa en manavatwa), induciendo a las personas a creer que las estructuras físicas en las que viven son en
sí mismas casas de Dios. [Dharma Vahini, Cap. 10].

 

Temples are centres of discipline, where aspirants are guided step by step to attain a vision of truth. They are schools for training of the spirit, academies for promotion of scriptural studies, institutes of super-science, and laboratories for testing the values of life. They are hospitals for the treatment and cure not only of the ‘birth-death disease’, which has persisted for ages, but even the much more patent ‘mental disorders’ that trouble those who do not know the secret of acquiring peace. Temples are gymnasia where people are reconditioned and their hesitant faith, waning conviction, and the upsurging egotism is cured. The purpose of temple is to awaken the Divinity in humanity (Madhavatwa in manavatwa), inducing people to believe that the physical frames in which they live are themselves houses of God. [Dharma Vahini, Ch 10].

— BABA

Mensaje del día – 27 de abril de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

La muerte es imaginada por algunos como un Dios terrorífico cabalgando en un monstruo búfalo, saltando sobre ti con una soga. ¡No! ¡La soga es tu propia creación! Ella no ataca; avisa con anticipación de su llegada para llevarte: insinuaciones como cabellos grises, caída de dientes, visión defectuosa, sordera, piel arrugada, etc. Ella no monta ninguna bestia; ella es solo otro nombre del Tiempo. Es el Tiempo que se arrastra sin parar hacia ti y corta el cordón de la vida. Así que utiliza la capacidad de acción (karma) con la que estás dotado, para liberarte. La Ley del karma te ofrece esperanza; así como es el karma, es la consecuencia. Ya no estés sujeto a buscar el fruto de la acción. Ofrece el acto a los pies de Dios. Deja que el acto lo glorifique. No te preocupes por el éxito o el fracaso del esfuerzo. ¡Entonces la muerte no te
atará, sino que vendrá como una liberación! [Discurso Divino, 23 de marzo de 1966].

 

Death is imagined by some as a terror-striking God riding a monster-buffalo, pouncing on you with a noose. No! The noose is your own making! He does not pounce; he gives advance notice of his arrival to take you – intimations like grey hair, falling teeth, failing vision, hearing deafness, shrinking skin, etc. He does not ride any beast; he is only another name for Time. It is Time that creeps steadily towards you and shears the cord of life. So utilise the capacity for action (karma) with which you are endowed, to liberate yourself. The Law of karma holds out hope for you; as the karma, so the consequence. Do not bind yourself further by seeking the fruit of action. Offer the act at the feet of God. Let it glorify Him. Be unconcerned with the success or failure of the endeavour. Then death will not bind you, but will come as a liberator! [Divine Discourse, Mar 23, 1966].

— BABA

Mensaje del día – 26 de abril de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Las cualidades animales están aumentando rápidamente en el hombre. Los animales tienen una temporada y una razón, pero los humanos no tienen ninguna. Hoy los humanos se han vuelto peores que los animales. Las cualidades humanas como la compasión, la bondad, el amor y la paciencia están ausentes. Uno debe estar libre de pensamientos malvados que son la causa principal de las preocupaciones. Esto requiere abhyasa (práctica constante y sostenida). Uno puede controlar la mente y alcanzar la paz por medio de abhyasa. Solo en una mente tranquila surgen pensamientos nobles. La mente debe estar bajo el control propio. Domina la mente y sé el que dirige. Desafortunadamente, en lugar de controlar la mente, las personas se han convertido en esclavas de sus sentidos. Esa es la principal causa de inestabilidad. Además, las personas tienen apego al cuerpo, que es la razón por la que se molestan
fácilmente si la gente encuentra defectos en ellas. ¿Por qué debería uno preocuparse por el cuerpo cuando es como una burbuja de agua? Deberías deshacerte del apego al cuerpo. [Discurso Divino, 26 de mayo de 2001].

 

Animal qualities are fast increasing in man. Animals have a season and a reason but humans have none. Today humans have become worse than animals. Human qualities like compassion, kindness, love and forbearance are absent. One should be free from evil thoughts which are the root cause of worries. This requires abhyasa (constant and sustained practice). One can control the mind and attain peace by abhyasa. It is only in a peaceful mind that noble thoughts arise. The mind should be under one’s control. Master the mind and be a mastermind. Unfortunately, instead of controlling the mind, people have become slaves of their senses. That is the main cause of unsteadiness. Moreover, people have body attachment, which is the reason they get easily disturbed if people find fault with them. Why should one worry about the body when it is like a water bubble? You should get rid of body attachment. [Divine Discourse, May 26, 2001].

— BABA

Mensaje del día – 25 de abril de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

No quiero su devoción; sólo quiero su transformación. Ustedes deben comprender que el propósito de este cuerpo humano es servir a los demás (Paropakarartham Idam Shariram). Dedíquense a actividades que beneficien a los demás, y denles felicidad. Resuelvan avanzar por el camino del servicio. Las Escrituras enseñan que el mar de la vida no puede ser cruzado mediante austeridades, peregrinaciones, el estudio de las Escrituras o la devoción. Sólo pueden alcanzar la liberación mediante el servicio a los piadosos. El camino del servicio es superior a cualquier otra práctica espiritual, como japa, dhyana y yoga. Sólo a través del servicio pueden complacer a Dios. Algunos se permiten actividades sin sentido en nombre de la devoción, y desperdician así su tiempo. La verdadera devoción es hacer acciones que santifiquen el tiempo. No les pido
que sirvan al mundo entero de alguna manera grandiosa. Es suficiente con que mantengan a Dios en el corazón y sirvan en la medida de su capacidad, con amor. (Discurso Divino, 14 de abril de 2001)

 

I don’t want your devotion; I only want your transformation. You should understand that the purpose of this human body is to serve others (Paropakarartham Idam Shariram). Involve yourself in such activities which will benefit others and give them happiness. Resolve to tread the path of service. Scriptures teach that neither by penance nor by pilgrimage nor by study of scriptures nor by devotion can one cross the ocean of life. You can achieve liberation only by serving the pious. The path of service is superior to all other spiritual practices like japa, dhyana and yoga. Only through service can you please God. Some people indulge in meaningless activities in the name of devotion and waste their time. True devotion lies in performing actions that will sanctify time. I am not asking you to serve the whole world in a big way. It is enough if you keep God in your heart and serve as your capacity permits you with love. [Divine Discourse, Apr 14,
2001]

— BABA

1 191 192 193 194 195 394