Mensaje del día – 19 de noviembre de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Estudien la vida de nuestras grandes mujeres que fueron modelos de paciencia, fortaleza, compasión y sacrificio. Desde la antigüedad, el aspecto femenino de lo Divino es adorado. Los Vedas declaran: Allí donde las mujeres son honradas y apreciadas, la Divinidad está presente en toda su potencia. Desafortunadamente, hoy en día los hombres consideran degradante honrar a las mujeres. Esto está mal y es un signo de ignorancia. Los hombres deben otorgar un lugar honorable a las mujeres. La mujer es la Diosa de la Prosperidad de su hogar (Grihalakshmi), la esposa virtuosa (Dharmapatni), la señora de la casa (Illalu) y la mejor mitad (Ardhangi). La gente se regodea con los títulos insignificantes que les son conferidos, pero estos títulos más elevados otorgados a las mujeres, son válidos para todos los tiempos. Un hogar sin una mujer es una jungla. Los hombres no deben hacer llorar y
derramar lágrimas a las mujeres. Un hogar donde una mujer derrama lágrimas, se arruinará. Las mujeres también deben esforzarse por desarrollar cualidades de empatía, compasión, amor y sacrificio. Deben transformarse a sí mismas y ayudar a transformar a los hombres y a los niños.(Discurso Divino del 19 de noviembre de 1995)

 

Study the lives of our great women who were role-models of patience, fortitude, compassion and sacrifice. Since ancient times, the feminine aspect of the Divine is worshipped. Vedas declare: Where women are honoured and esteemed, there Divinity is present in full potency. Unfortunately, today men consider it demeaning to honour women. This is wrong and is a sign of ignorance. Men should give a honourable place to women. The woman is the Goddess of Prosperity for her home (Grihalakshmi), virtuous spouse (Dharmapatni), mistress of the house (Illalu) and the better half (Ardhangi). People gloat over petty titles conferred on them, but these highest titles conferred on women are valid for all times. A home without a woman is a jungle. Men should not make women weep and shed tears. A home where a woman sheds tears will be ruined. Women too, should endeavor to develop qualities of empathy, compassion, love and sacrifice. They should change themselves and
help transform men and children. (Divine Discourse, Nov 19, 1995)

— BABA

(Invitación) Actividades a nivel nacional por el Divino Nacimiento de Bhagawan Sri Sathya Sai Baba

Swami bendiciendo

«Yada yada hi dharmasya glanir bhavati, Bharata, abhyutanam adharmasya tadatmanam srjamyaham. […] Paritranaya Sadhunam, vinassayacha dushkritam, Dharma samsthapanartaya sambhavami yuge yuge». Significado: “Siempre que el Dharma declina, yo reencarno para restaurarlo y eliminar las fuerzas que causan la declinación. Renazco una y Otra vez en cada crisis para proteger al bueno, castigar al malvado y restaurar la justicia o Dharma» (Extracto del Divino Discurso, 23 de noviembre de 1964).

Queridos hermanos en Sai, nos aprestamos a conmemorar el aniversario número 93 del divino nacimiento de Bhagawan Sri Sathya Sai Baba. Se invita a los devotos y simpatizantes de la ciudad de Guayaquil, Quito y Loja a participar del siguiente cronograma de festividades: Leer más

Mensaje del día – 18 de noviembre de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

El cuerpo humano es como un carro y el Atma (Alma) es el cochero. Los muchos millones de cuerpos en el Universo pueden tener diferentes formas y nombres. Pero el Atma (Alma) es uno y el mismo. Es esencial reconocer la unidad que subyace a la diversidad aparente. Por ejemplo, el hambre es común a todos, aunque la comida a través de la cual es saciado, puede variar de un emperador a un mendigo. Del mismo modo, la alegría y el dolor, el nacimiento y la muerte son comunes a todos. El Atma es común a todos. Reconociendo esta unidad, ustedes deben comprometerse en el servicio. El servicio como un acto del Dharma (acción correcta) puede ser ofrecido solo por aquel que es puro de corazón, desinteresado y ecuánime hacia todos (Samatva). Todas las oportunidades de servicio deben ser consideradas como una ofrenda a Dios y toda oportunidad de servir debe ser bienvenida como un regalo de Dios. Cuando sirven con este
espíritu, a su debido tiempo, los conducirá a alcanzar la autorrealización. (Discurso Divino del 19 de noviembre de 1987)

 

The human body is like a chariot and the Atma (Soul) is the charioteer. The many million bodies in the Universe may have different forms and names. But the Atma (Soul) is one and the same. It is essential to recognise the unity that underlies the apparent diversity. For instance, hunger is common to all, though the food through which it is appeased may vary from an emperor to a beggar. Likewise, joy and grief, birth and death are common to all. Atma is common to everyone. Recognising this oneness, you must engage in service. Service as an act of Dharma (righteous duty) can be offered only by the one who is pure in heart, selfless and equal-minded towards everyone (Samatva). All opportunities of service should be regarded as an offering to God and every opportunity to serve should be welcomed as a gift from God. When you serve in this spirit, in due course, it will lead you to attain self-realisation. (Divine Discourse, Nov 19, 1987)

— BABA

Mensaje del día – 17 de noviembre de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Sin tener la actitud correcta, el servicio realizado con un espíritu de engreimiento es una parodia de servicio. Eliminen el egoísmo, que es la causa del dualismo y su prole de opuestos, alegría y tristeza, gustos y aversiones, etc. Deben librarse del sentido de «mío» y «tuyo». Si su mente está llena de odio, envidia, prejuicios y parcialidades, no están calificados para embarcarse en actividades de servicio. Los «trabajadores activos» (en el movimiento Sai) no deben tener ningún sentimiento de arrogancia u ostentación mientras llevan a cabo las actividades. De hecho, son la médula espinal de la organización Sai. Como “trabajadores activos”, deben comprender la importancia de los valores humanos y practicarlos en su vida. Deben entrenarse constantemente para convertirse en buenos hombres y mujeres, aptos para emprender t

1 157 158 159 160 161 508