Mensaje del día – 08 de septiembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

La clase de vida que elijan llevar, y las aspiraciones que tengan en mente pueden ser logradas si están en compañía de buenas personas. Deben cultivar la amistad con personas bondadosas y seguir su ejemplo en las rutinas cotidianas. La gente buena puede ser reconocida por sus pensamientos gentiles, palabras amorosas y acciones nobles. La juventud es la edad apropiada para llevar tal vida y ponerse a ustedes mismos en compañía de mayores. En el transcurso de esta edad, serán capaces de desarrollar buenas ideas y buena conducta; Deberían tomar una firme determinación de hacerlo. En este importante paso de la vida, dedíquense al servicio del país y al servicio a sus padres. Por el contrario, si pasan su tiempo en mala compañía y deambulan por la calle como perros callejeros y aúllan como zorros, estarán desperdiciando sus vidas. El tiempo perdido es vida
perdida. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. Lluvias de verano en Brindavan, 1973, cap. 5)

 

The kind of life you choose to lead and the aspirations which you have in your mind can be achieved if you are in the company of good people. You must cultivate friendship with good people and follow their example in your daily routine. Good people can be recognised by their gentle thoughts, loving words and noble deeds. Youth is the appropriate age for you to lead such a life and put yourself in the company of elders. During this age, you will be able to develop good ideas and good conduct; you should make a firm determination to do so. At this important stage of your life, dedicate yourself to the service of your country and to the service of your parents. On the contrary, if you spend your time in bad company and wander about the streets like stray dogs and whistle like foxes, you will be wasting your life. Time wasted is life wasted. (Summer Showers in Brindavan, 1973, Ch 5)

– BABA

— BABA

Mensaje del día – 07 de septiembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Nuestras escrituras enseñan que obtienen méritos sirviendo a otros y cometen pecado hiriéndolos. Esto debe ser practicado en todas partes. Por ejemplo, la comprensión y adaptación entre uno y otro son muy esenciales para el calmo funcionamiento de una familia. Cuando hay la comprensión adecuada entre la esposa y esposo, a la esposa no le importará incluso si el marido regresa muy tarde de la oficina. De hecho, ella estará esperándolo ansiosamente pensando que está ocupado en el trabajo o atascado en el tránsito. Pero si no hay el entendimiento adecuado entre los dos, ¡hasta un retraso de cinco minutos, creará una gran discusión! La adaptación será fácil solo cuando haya una comprensión apropiada. Cundo un maestro se toma una licencia, otro maestro toma el cargo. Dicha comprensión y adaptación entre los maestros
ayudará mucho a los estudiantes. Esto debe ser practicado por todos, sean estudiantes o maestros o miembros de familias y comunidades. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. Divino Discurso del 29 de septiembre de 2000.

 

Our scriptures teach that you attain merit by serving others and commit sin by hurting them. This must be practiced everywhere. For example, understanding and adjustment between each other are very essential for the smooth functioning of a family. When there is proper understanding between wife and husband, the wife will not mind even when the husband returns home very late from office. In fact, she will be anxiously waiting for him thinking that he may be busy at work or is stuck in a traffic jam. But if there is no proper understanding between the two, even a five minute delay, will create a big fight! Adjusting will become easy only when there is proper understanding. When a teacher goes on leave, another teacher can engage his class. Such understanding and adjustment among teachers will help students very much. This must be practiced by all, be it students or teachers or members of a family or communities. (Divine Discourse, Sep 29, 2000)

/>- BABA

— BABA

Mensaje del día – 06 de septiembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Todos y cada uno de ustedes debe tener fe en Dios y auto -confianza. Si no hay fe nada pueden lograr. Donde hay confianza hay Amor, hay Paz. Donde hay Paz, hay Verdad. Donde hay Verdad, hay Dicha, hay Dios. De hecho, sin fe, ni siquiera la pueden tener en su propia madre. Debería haber confianza. Una vez que tienen confianza de que cierta persona es la madre, la aman. La confianza los lleva al amor. El amor los lleva a la paz. La paz produce verdad, tan pronto como esta última se manifiesta alcanzan dicha. Esta Dicha es la verdadera Divinidad en sí misma. Por cuanto , la confianza es la característica necesaria. Es esta pérdida de confianza, la causa de falta de espiritualidad en el mundo. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. Divino Discurso del 29 de septiembre de 2000.

 

Each and every one of you must have faith in God and self-confidence. If there is no faith you can achieve nothing. Where there is confidence there is Love. Where there is Love, there is Peace. Where there is Peace, there is Truth. Where there is Truth, there is Bliss. Where there is Bliss, there is God. In fact, without faith you can have no faith even in your mother. There should be confidence. Once you have confidence that a person is your mother, you love her. Confidence leads to love. Love takes you to peace. Peace produces truth and as soon as truth manifests, you achieve bliss. This Bliss is the very God-head itself. So, confidence is a necessary characteristic. It is this loss of confidence that is the cause of lack of spirituality in the world. (Divine Discourse, Sep 29, 2000)

– BABA

— BABA

Mensaje del día – 05 de septiembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Un maestro es como un poste indicador. Si el poste indicador está suelto, ¿cómo puede señalar la dirección correcta? De la misma manera, un maestro debe tener una mente firme. Sólo entonces podrá guiar a los estudiantes por la senda correcta. El maestro debe impartir los valores humanos de Sathya, Dharma, Shanti, Prema y Ahimsa. Muchos están confundidos con respecto a cuál es el valor principal entre estos cinco. El Amor es de una importancia suprema. Cada maestro debe enseñar a sus estudiantes a amar y a respetar a sus padres, parientes y a todos sus semejantes. Los maestros deben tener un corazón puro y virtudes como la adhesión a la verdad, a la buena conducta, al deber, a la devoción y a la disciplina, para que puedan impartir lo mismo a los estudiantes. Solo aquel que imparte estas virtudes a los estudiantes, es un maestro en el verdadero sentido de la
palabra. El mundo entero prosperará cuando los estudiantes sigan el camino correcto. Por lo tanto, es esencial que el maestro, a quien los estudiantes deben emular, cultive las virtudes. Discurso Divino del 29 de septiembre de 2000.

 

A teacher is like a guidepost. If the guidepost itself is loose, how can it point to the right direction? So, a teacher should have a steady mind. Only then can one guide the students along the right path. The teacher should impart the human values of satya, dharma, shanthi, prema and ahimsa. Many are confused as to what is the foremost value among these five. Love is of paramount importance. Every teacher must teach their students to love and respect their parents, relatives and all fellow-beings. Teachers must have a pure heart and virtues like adherence to truth, good conduct, duty, devotion and discipline, so that they can impart the same to the students. He or she alone, who imparts these virtues to the students, is a teacher in the true sense. The whole world will prosper, when students tread along the right path. Hence it is essential on the part of a teacher, whom the students are bound to emulate, to cultivate virtues. (Divine Discourse, Sep
29, 2000)

— BABA

1 77 78 79 80 81 514