Mensaje del día – 13 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Deben esforzarse constantemente por deshacerse de las malas tendencias. Rastreen, identifiquen y abandonen los rasgos malignos heredados que se encuentran enraizados en la mente. De estos rasgos, los peores son el odio y la envidia, que son originados en un intenso egoísmo. Estas son cualidades animales y no deberían tener cabida en un ser humano. Como estos rasgos aparecen con regularidad, deben ser desechados inmediatamente. Esto requiere un “yajna” interno continuo, a diferencia del “yajna” externo que se realiza solo una vez al año en un lugar en particular. El “yajna” interno debe realizarse en todo momento, en todos los lugares y en todas las circunstancias. Cada vez que surge un pensamiento o deseo pernicioso, debe ser extirpado sin piedad. Es solo mediante la vigilancia constante y el esfuerzo continuo, que se puede ganar la gracia Divina. Cuando los malos rasgos son desterrados, la
Divinidad puede manifestarse en toda su gloria. Discurso Divino del 10 de octubre de 1983.

 

You must constantly strive to get rid of evil tendencies. Trace, identify and give up inherited evil traits rooted in the mind. Of these traits, the worst are hatred and envy. They arise from intense selfishness. These are animal qualities and should not find place in a human being. As these traits make their appearance regularly, you should cast them off immediately. This calls for continuous internal yajna, as against the external yajna which is performed only once a year at one particular place. The internal yajna must be performed at all times, in all places and under all circumstances. Whenever an evil thought or desire occurs, it should be mercilessly scotched. It is only by constant vigilance and continuous endeavour that Divine grace can be earned. Only when evil traits are banished can Divinity manifest itself in all its glory. (Divine Discourse, Oct 10, 1983)

— BABA

Mensaje del día – 12 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

El nacimiento como ser humano es la etapa final en la evolución ascendente de las 8.400.000 especies de seres vivos. En vidas anteriores, uno puede haber sido un insecto, un gusano, un pájaro u otro animal, y tal vez ahora esté mostrando esos rasgos a pesar de la presencia de las cualidades divinas. Por ejemplo, el orgullo no es una cualidad innata del ser humano, es el rasgo natural de un búfalo. Si muestran orgullo, pregúntense: ¿fui un búfalo en una vida anterior y soy incapaz de deshacerme de esa cualidad heredada? Algunas personas exhiben una estúpida terquedad, que es una cualidad de la oveja, no es un rasgo humano. A veces, algunas personas se complacen en realizar hurtos menores, semejante a los gatos. Del mismo modo, la naturaleza voluble y vacilante mostrada por algunas personas puede ser atribuida a vidas previas como mono. Algunos son incurablemente ingratos e incluso se complacen en
lastimar a aquellos que los han ayudado. La serpiente se distingue por emitir veneno incluso cuando es alimentada con leche. ¿No es hora de que realicen una verdadera introspección y promuevan en ustedes valores humanos beneficiosos? Discurso Divino del 10 de octubre de 1983.

 

Birth as human is the final stage in the upward evolution of the 840,000 species of living beings. In previous lives, one may have been an insect, worm, bird or an animal and are perhaps now displaying those traits despite the presence of the divine qualities. For example, pride is not an innate human quality; it’s the natural trait of a buffalo. If you display pride, ask yourself, were you a buffalo in a previous life and are unable to shed this inherited quality? Some exhibit stupid stubbornness, which is a sheep’s quality, not a human trait. Sometimes some indulge in petty thefts, akin to a cat. Similarly, the vacillating and fickle nature displayed reminds a previous life as a monkey. Some are incurably ungrateful; indulge even in harming those who help them. The serpent is notorious, for emitting poison even when fed with milk. Isn’t it high time that you truly introspect within and promote beneficial human values in you?
(Divine Discourse, Oct 10, 1983)

— BABA

Mensaje del día – 11 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

El apego al complejo corporal implica la acumulación y la adquisición de cosas para satisfacer sus necesidades y codicia. La acumulación promueve la explotación, por lo tanto, no puede ganar la Gracia. ¡No tiene límite! ¿ Puede llenarse un lago con una llovizna? ¿Pueden la hojas de hierba arder como el carbón? La sed aumenta con cada trago y siempre pide más. La acumulación de cosas, títulos o fama, no puede producir ningún bien, a menos que a lo que se adquiere, se le dé un uso práctico para uno mismo y para los demás. La sabiduría para reconocer que el cuerpo en el que creen es, de hecho, solo un instrumento manejado por ustedes, debe nacer en ustedes. Ese es el primer paso hacia la conciencia espiritual más elevada. Uno puede preguntarse: ¿Cómo puede la renunciación y el no-apego causar alegría?
Desechen el sentido de ego mientras realizan una actividad; desechen, mientras experimentan cualquier emoción o reacción, el sentimiento de ser partícipes; entonces, estarán siempre alegres. De esta manera, el Bhogi (el que disfruta) se transforma en un Yogi (persona espiritualmente avanzada). Discurso Divino del 21 de abril de 1983.

 

Attachment to the body complex implies accumulation and acquisition of things that cater to its needs and greed. Accumulation promotes exploitation, it cannot win Grace. It has no limit! Can a lake be filled with a drizzle? Can live cinders be secured by burning of blades of grass? Thirst increases with each gulp. It always asks for more. Accumulation of things or scholarship or fame can yield no good, unless what is acquired is put to practical use for oneself and others. The wisdom to recognise that the body that you believe in, is in fact only an instrument wielded by you, has to dawn in you. That is the first step to the higher spiritual consciousness. How can renunciation and non-attachment result in joy, one may ask. Discard the sense of egotism while engaged in activity; discard, while experiencing any emotion or reaction, the feeling of being a partaker – then, one can be ever in joy. Then the Bhogi (enjoyer) transforms into a Yogi
(spiritually advanced person). (Divine Discourse, Apr 21, 1983)

— BABA

Mensaje del día – 10 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

La semilla de la Divinidad tiene que ser fomentada por el esfuerzo humano y el cuidado constante, a fin de que pueda florecer y fructificar. Remuevan de su mente toda traza de deseo de hacer daño a los demás en pensamiento, palabra y acción. El resultado de complacerse en tal comportamiento dañino, temporalmente satisfactorio, es desastroso. Cada uno de esos pensamientos es una semilla, una maleza salvaje plantada en su propia mente. Crecerá y destruirá su propia paz y alegría. Por lo tanto, manténganse alertas con respecto a tales tendencias. Limpien sus pensamientos, palabras y acciones para que sean apropiados para aquellos que marchan hacia lo Divino. El egoísmo es la úlcera que destruye la caridad. A pesar de que son conscientes de que algo es malo, el egoísmo no les permitirá desistir. Pueden superarlo con una firme determinación. Compartan alegremente con
los demás el conocimiento, las habilidades y la riqueza que han ganado, las ideas y los ideales de los que se han beneficiado, así como la alegría de practicar la disciplina y la dedicación. Compartirlos no los disminuirá ni los devaluará, por el contrario: los hará brillar con más esplendor. Discurso Divino del 21 de abril de 1983.

 

The seed of Divinity must be fostered by human effort and steady care to blossom and fructify. Remove from your mind all traces of desire to harm others, in thought, word and deed. The result of indulging in such temporarily satisfying behavior to cause harm is disastrous. Each such thought is a seed, a wild weed planted in your own mind. It will grow and destroy your own peace and joy. So, be vigilant against such tendencies. Cleanse your thoughts, words and deeds to be appropriate to those marching towards the Divine. Selfishness is the canker that destroys charity. Though you are aware that it is wrong, selfishness will not allow you to desist. You can overcome it through steady determination. Joyfully share with others the knowledge, skills and wealth you earned, ideas and ideals you benefited from, and the joy of practising discipline and dedication. Sharing will not diminish them or devalue them, but will make them shine with added splendour.
(Divine Discourse, Apr 21, 1983)

— BABA

1 99 100 101 102 103 514