Mensaje del día – 23 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Deben cultivar el amor hacia todos, sin importar cuán diferentes sean el carácter y la capacidad de cada uno. Aunque la misma sangre fluye por todo el cuerpo, el ojo no puede oler, el oído no puede gustar y la nariz no puede ver; no enfaticen demasiado las diferencias y disputas. Enfaticen la básica hermandad y el amor. Así como el azúcar que se ha disuelto en una taza de agua es invisible, pero puede ser experimentado por la lengua en cada gota, también la Divinidad es invisible pero inmanente, pasible de ser experimentada en cada persona, tanto si ésta se halla en lo bajo como en lo alto. Hagan Namasmarana (la reiterada rememoración del Señor) y saboreen la dulzura que existe en el corazón de cada uno; permanezcan en Su gloria y Su compasión, que son significadas por aquellos nombres. Entonces, será más fácil para ustedes visualizarlo a Él
en todos, y adorarlo a Él en todos. (Divino Discurso, 31 de julio de 1967)

 

You must cultivate love towards every one, however distinct the character and capacity of each may be. Though the same blood flows through the entire body, the eye cannot smell, the ear cannot taste, and the nose cannot see; do not over-emphasise the distinctions and quarrel. Emphasise the basic brotherhood and love. As sugar that has dissolved in the cup of water is invisible, but can be experienced by the tongue in every drop, so too the Divine is invisible but immanent; capable of being experienced, in every individual, whether he is at the bottom or on top. Do Namasmarana (repeated remembrance of the Lord) and taste the sweetness that is in the heart of every one; dwell on His glory and His compassion which those names signify. Then, it will be easier for you to visualise Him in all, to love Him in all, and to adore Him in all. (Divine Discourse, Jul 31, 1967)

— BABA

Mensaje del día – 22 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Los dirigentes que formulan y promueven el sistema educativo del país son responsables por el descontento, la desilusión y los consiguientes delitos y disturbios de los estudiantes. Ellos solo prestan atención a la formación física e intelectual de los jóvenes; olvidan que también se debe prestar atención al desarrollo mental, moral y espiritual, para que pueda emerger una personalidad integrada. Actualmente, un niño es llevado a la escuela para que, años después, pueda obtener un trabajo fácil. Se piensa que la enseñanza es para ganarse la vida, no para lograr lo supremo en la vida. En ningún sitio se prepara a los jóvenes para que ganen shanti (ecuanimidad, paz); en todas partes, la meta es una vida cómoda. La búsqueda de confort, riqueza, fama y poder sobre los demás, hacen a uno tan egoísta que es un peligro para
sí mismo y para otros. El único camino seguro es buscar la dicha dentro de uno mismo, no en o a través de los demás. Hay una gran felicidad esperando a la persona que irradia compasión, verdad, paciencia, humildad, reverencia y piedad. (Divino Discurso, 30 de julio de 1967)

 

The rulers who frame and foster the educational system of the country are responsible for the discontent, disillusionment and consequent delinquencies and disturbances of the students. They pay attention only to the physical and intellectual training of the youth; they forget that attention must also be paid to mental, moral and spiritual development, so that an integrated personality can emerge. Now, a child is put to school so that years later he may get a cushy job! Schooling is thought to be for gaining a living, not for gaining the ultimate in life. Nowhere the youth are trained to earn shanti (equanimity, peace); everywhere, the aim is a comfortable life. The search for comfort, riches, fame, power over others – these make one so egoistic that one is a danger to oneself and others. The only safe path is to seek bliss within oneself, not in or through others. There is great joy awaiting the person who radiates compassion, truth, patience,
humility, reverence and piety. (Divine Discourse, Jul 30, 1967)

– BABA

— BABA

Mensaje del día – 21 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Encarnaciones del amor: la disciplina es muy vital; es tan importante como la columna vertebral para un ser humano. La disciplina significa la observancia de ciertas normas y reglamentos bien definidos. Sin tales reglamentos, no es posible conservar el carácter de humanos; el género humano resultaría arruinado. La disciplina no puede adquirirse de los libros. Tampoco puede aprendérsela de los maestros. Para ustedes, debe llegar a ser un componente natural de la vida cotidiana, en el cumplimiento de sus deberes. La disciplina es esencial desde el momento de despertar hasta el momento de disponerse a dormir. Es esencial para todo grupo, para toda sociedad y para toda institución. Es una distintivo básico de la vida social. Deben observar disciplina en el habla, en los deportes y en todo tipo de relaciones. Quienquiera que sea, nadie puede permitirse libertades con la lengua. Mientras hablan y escriben, deben
tener en cuenta las futuras consecuencias de sus palabras, y observar moderación. Su disciplina los protegerá en todo lo que hagan. (Divino Discurso, 19 de junio de 1996)

 

Embodiments of love! Discipline is very vital, it is as important as the spinal column for a human-being. Discipline means the observance of certain well-defined rules and regulations. Without such regulation, it is not possible to maintain humanness; mankind will be ruined. Discipline cannot be acquired from books. Nor can it be learnt from teachers. It must become a natural component of your daily living in the discharge of your duties. Discipline is essential from the moment of waking to the time of going to sleep. It is essential for every group, for every society and for every institution. It is a basic insignia of social life. You must observe discipline in speech, in sports and in every kind of relationship. Whoever you may be, you cannot afford to be free with your tongue. While speaking and writing, you must be thoughtful of the future implications of your words and observe restraint. Your discipline will protect you in everything you do.
(Divine Discourse, Jun 19, 1996)

— BABA

Mensaje del día – 20 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Padres, maestros y líderes están insuflando las pasiones en las mentes jóvenes y alentándolas a entregarse a pensamientos y acciones violentas. La misma gente que da el discurso con el mensaje de la paz, de la educación de los niños y toca el arpa del amor, armonía y cooperación mutua, y elabora los principios del progreso social y crecimiento nacional está minando estas esperanzas ¡con el ejemplo de sus vidas! Los niños no dicen una cosa y hacen lo opuesto. Son muy directos e inocentes. Los mayores deben empaparse de esta naturaleza, ya que¡ muchos se han alejado vastamente de este ideal! Nuestra cultura enfatiza la humildad, sinceridad y unidad como la mejor cura para los errores emocionales. Más que perseguir una vida lujosa o comodidad competitivos, la adquisición de riqueza o poder, los que son todos propensos a declinar rápidamente, el ideal
de una vida simple y pensamientos elevados legada por los sabios de India los guiará a vidas felices y una paz social más grande. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. Divino Discurso del 31 de marzo de 1975.

 

Parents, teachers and leaders are inflaming the passions of young minds and encouraging them to indulge in violent thoughts and deeds. The very people who preach the message of peace, of child education and harp on love, harmony and mutual cooperation, and elaborate the principles of social progress and national uplift are undermining these hopes by their living examples! Children do not say one thing and do the opposite. They are very straight forward and innocent. Elders must imbibe this nature now from them, for many have strayed far from that ideal! Our culture emphasises humility, sincerity and unity as the best cure for emotional errors. More than the pursuit of luxurious life or competitive comfort, the acquisition of wealth or power, which are all liable to quick decline, the ideal of simple living and high thinking laid down by the sages of India will lead to happy lives and greater social peace. (Divine Discourse, Mar 31, 1975)


BABA

— BABA

1 86 87 88 89 90 394