Mensaje del día – 27 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

De nada les sirve el mero reconocer que el Señor ha venido, si no ahnelan beneficiarse del advenimiento. Ofrézcanle todo su ser, su vida entera; entonces, su adoración los transformará y transmutará tan rápida y completamente, que ustedes y Él podrán fundirse en Uno. Él pensará, sentirá y actuará como ustedes; ustedes pensarán, sentirán y actuarán como Él. Serán transformados, como una roca es transformada por el escultor en una estatua, merecedora de la adoración de generaciones de hombres fervorosos. En el proceso, tendrán que soportar muchos martillazos y muchas heridas de cincel, porque Él es el escultor; ¡simplemente los está liberando de la petrificación! Ofrezcan su corazón al Señor y dejen que el resto de ustedes sufra a Sus manos la transformación. No deshonren al
tiempo, ni a la envoltura física, ni a esta oportunidad de vida, utilizándolos para fines triviales. (Divino Discurso, 23 de noviembre de 1968)

 

It serves no purpose if you merely acknowledge that the Lord has come but do not yearn to benefit by the Advent. Offer your entire self, your entire life, to Him; then your adoration will transform and transmute you so fast and completely that you and He can be merged into One. He thinks, feels and acts as you do; you think, feel and act as He does. You will be transformed as a rock is transformed by the sculptor into an idol, deserving the worship of generations of sincere men. In the process you will have to bear many a hammer stroke, many a chisel-wound, for He is the sculptor. He is but releasing you from petrification! Offer your heart to the Lord, let the rest of you suffer transformation at His hands. Do not defile time, or the physical sheath, or this life’s chance, using them for paltry ends. (Divine Discourse, Nov 23, 1968)

— BABA

Mensaje del día – 26 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Sin el control de los sentidos, sus prácticas espirituales (sadhana) serán inefectivas; ¡es como poner agua en una vasija que pierde! Cuando la lengua ansía alguna delicia, afirmen que no atenderán a sus caprichos. Si persisten en servirse comida sencilla, no salada ni picante, pero ampliamente nutritiva, puede que la lengua proteste durante unos días, pero pronto le dará la bienvenida. Esta es la manera de dominarla y superar las malas consecuencias de que se convierta en su ama. Ya que la lengua es igualmente insistente con los chismes y la charla lujuriosa, también deben refrenar esta tendencia. Hablen poco, hablen dulcemente y hablen solo cuando haya una necesidad imperiosa. Además, hablen solo a quienes deban hacerlo, y no griten ni levanten la voz con ira o agitación. Este control mejorará su salud y paz mental. Conducirá a mejores relaciones públicas y
menor enredo en contactos y conflictos con los demás. (Divino Discurso, 23 de noviembre de 1968)

 

Without the control of your senses, your spiritual practices (sadhana) will be ineffective; it is like keeping water in a leaky pot! When the tongue craves for some delicacy, assert that you will not cater to its whims. If you persist in giving yourself simple food that is not savoury or hot, but amply sustaining, the tongue may squirm for a few days, but it will soon welcome it. That is the way to subdue it and overcome the evil consequences of it being your master. Since the tongue is equally insistent on scandal and lascivious talk, you must curb that tendency also. Talk little, talk sweetly, and talk only when there is a pressing need. Also, talk only to those to whom you must, and do not shout or raise the voice in anger or excitement. Such control will improve health and mental peace. It will lead to better public relations and less involvement in contacts and conflicts with others. (Divine Discourse, Nov 23, 1968)

— BABA

Mensaje del día – 25 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Ustedes tienen que leer el periódico para saber cuán loco y tonto es el mundo, cuán fútil el heroísmo y cuán momentánea la gloria. Y después de haber evaluado la información que transmite, lo arrojan a un lado; ahora es un desabrido desperdicio. De la misma manera, deben vivir una sola vez; vivan de tal modo que nazcan solo una vez. No se enamoren del mundo hasta el punto en que su falsa fascinación los traiga una y otra vez a esta ilusoria amalgama de alegría y dolor. A menos que tomen un poco de distancia, alejándose del enredo con el mundo, sabiendo que todo es una obra teatral cuyo director es Dios, están en peligro de implicarse demasiado íntimamente. Utilicen el mundo como un campo de adiestramiento para el sacrificio, el servicio, la expansión del corazón y la limpieza de las emociones. Este es el único valor que tiene. (Divino
Discurso, 28 de marzo de 1967)

 

You have to read the newspaper to know how mad and foolish the world is; how futile is heroism and how momentary the glory. And after reviewing the information it conveys, you throw it aside; it is now a tasteless waste. So too, you should live but once; live such that you are born but once. Do not fall in love with the world so much that your false fascination brings you again and again into this delusive amalgam of joy and grief. Unless you stand back a little, away from entanglement with the world, knowing that it is all a play whose director is God, you are in danger of being too closely involved. Use the world as a training ground for sacrifice, service, expansion of the heart, and cleansing of the emotions. That is the only value it has. (Divine Discourse, Mar 28, 1967)

— BABA

Mensaje del día – 24 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Durante los bhajans, todos los que cantan en coro tienen que mantener la misma melodía. Un canto discordante molestaría a los oídos. Cantar al unísono en los bhajans es una forma de disciplina. De la misma manera, en los deportes y juegos hay un árbitro para hacer cumplir las reglas del juego. Cada jugador tiene que observar estrictamente las reglas. A veces, en su entusiasmo, los jugadores no observan las reglas. Sin embargo, el árbitro se ocupa de que las reglas sean cumplidas, y los jugadores le obedecen incondicionalmente. Cualquier jugador que no obedezca estará violando las reglas del juego. Hoy, debido a que la gente no observa las reglas, ni en los deportes ni en otros ámbitos, la vida se ha hecho intolerable. Algunas personas tienen posiciones de autoridad en los negocios, en la administración o en otras instituciones. ¡Aquí también es esencial la disciplina!
Solo por tener una función de poder o autoridad, ustedes no deben comportarse como lo deseen, despreciando las reglas. (Divino Discurso, 19 de junio de 1996)

 

During bhajans, all those singing in chorus have to maintain the same tune. Discordant singing will jar on the ears. Singing in unison in bhajans is a form of discipline. Similarly, in sports and games, you have an umpire to enforce the rules of the game. Every player has to observe the rules strictly. Sometimes while playing, in their enthusiasm, the players fail to observe the rules. The umpire, however, sees to it that the rules are enforced and the players obey him implicitly. Any player who does not obey will be violating the rules of the game. Today it is because people do not observe the rules, whether in sports or elsewhere, that life has become intolerable. Some people hold positions of authority in business, in administration or in other institutions. Here also discipline is very essential! Just because you hold an office of power or authority, you should not behave as you wish, disrespecting the rules! (Divine Discourse, Jun 19, 1996)
/>

— BABA

1 85 86 87 88 89 394