Mensaje del día – 05 de noviembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

La riqueza material produce no solo alegría, sino también pena. La acumulación de riquezas solo conduce a una alternancia entre alegrías y penas. El apego es la causa fundamental tanto de la alegría como de la pena; el desapego es el salvador. El apego (ashakti) es la muerte (maraka), el desapego (anashakti) es el salvador (tharaka). Un millonario paga sus impuestos con lágrimas en los ojos; un director entrega alegremente el mobiliario y los enseres de laboratorio de su escuela, cuando es trasladado a otro sitio. ¿Por qué? Porque el director sabe que es solo el encargado, no el propietario. No está apegado a esos artículos; sabe que pertenecen al gobierno. Así también, sientan ustedes que su familia, su casa, sus terrenos, su automóvil, etc., son todos propiedades del Señor, y que ustedes solo son los depositarios; estén dispuestos a entregarlos
sin una queja, con apenas un momento de preaviso. (Discurso Divino, 19 de agosto de 1964)

 

Material wealth brings along with it, not only joy but grief as well. Accumulation of riches and multiplication of wants only lead to alternation between joy and grief. Attachment is the root-cause for both joy and grief; detachment is the saviour. Attachment (Ashakti) is death (maraka); non-attachment (anashakti) is the saviour (tharaka). A millionaire pays income-tax with tears in his eyes; a headmaster joyfully gives up the furniture and laboratory appliances of his school when he is transferred to some other place. Why? Because the headmaster knows that he is only the caretaker, not the owner. He is not attached to these articles; he knows that they belong to the government. So too feel that your family, your house, your fields, your car, and so on are all the Lord’s property and that you are only the trustee; be ready to give them up without a murmur at a moment’s notice. -Divine Discourse, Aug 19, 1964

— BABA

Mensaje del día – 04 de noviembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Las pruebas son evidencia de la gracia, no de la ira. El aspecto terrible de Dios no es, en esencia, terrible. Se describe a Dios como Raso vai sah: Él es la dulzura misma. ¿Cómo puede la dulzura volverse amarga? La Divinidad es un espejo inmaculadamente limpio; en él ustedes ven su propio reflejo. Si tienen propensión al terror, el reflejo que ven les produce terror. Si tienen propensiones serenas e inocuas, el reflejo será tierno y suave. No culpen a la Divinidad, como hace la mayoría. Cuando todo anda bien, dicen que Dios está muy cerca de ustedes; cuando algo sale mal, dicen que Dios los ha abandonado y se ha ido lejos. Él nunca se desplaza, ni lejos ni cerca. La distancia entre Él y ustedes es exactamente la misma que hay entre ustedes y Él. Él está en todas partes. Está siempre en su corazón. Reconózcanlo allí; percíbanlo
como lo más inmediato y cercano a ustedes. Él es su propio Sí Mismo, ni terrible ni tierno; simplemente «es». (Divino Discurso, 30 de mayo de 1974)

 

Tests are evidences of grace rather than of anger. The terrible aspect of God is not terrible in essence. God is described as Raso vai sah – He is sweetness Itself. How can sweetness ever become bitter? Godhead is a spotlessly clean mirror; you see in it your own reflection. When you have terror-striking propensities, the reflection you see strikes terror into you. When you have soft harmless propensities, the reflection will be tender and soft. Do not cast blame on Godhead, as most people do. When everything goes right, you say God is very close to you; when something goes wrong, you say God has deserted you and gone afar! He never moves far or near. The distance from Him to you is the exact same distance from you to Him. He is everywhere. He is always in your heart. Recognise Him there; realise Him as closest and nearest to you. He is your own Self, neither terrible nor tender, but simply ‘is’. – Divine Discourse, May 30, 1974

— BABA

Mensaje del día – 27 de octubre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Navarathri se celebra en conmemoración de la victoria de “Daivatwam” (la Divinidad) sobre “Danavatvam” (los demonios) por medio de la intercesión del “Mahashakti” en la forma de Chandi, Durga y Kali. “Deepavali” conmemora la victoria de las influencias celestiales sobre las infernales, de la virtud sobre el vicio como lo simboliza la victoria de Krishna y Satyabhama sobre Narakasura, del impulso hacia lo celestial sobre el impulso hacia lo infernal. Sathya, la Verdad, siempre vencerá a las fuerzas de la falsedad. Ese es el significado interno de que Satyabhama haya sido el instrumento usado por el Señor para destruir a Narakasura. Cuando Narakasura fue destruido, es decir, cuando los seis enemigos de los seres humanos (lujuria, ira, avaricia, deseo, orgullo y celos) que los arrastran hacia una caída son vencidos, la llama de la sabiduría alumbra clara, brillante
y hermosa. Es con el fin de demostrar esta verdad que en el día de Deepavali, se encienden “deepas” o lámparas y se colocan en cada casa, disipando la oscuridad que es el hogar del mal y del vicio. Discurso Divino Discurso del 11 de noviembre de 1966.

 

Navarathri is celebrated in commemoration of the victory of Daivatwam (Divinity) over Danavatvam (demons) through the intercession of the Mahashakti as Chandi, Durga and Kali. Deepavali commemorates the victory of heavenly over hellish influences; of virtue over vice as symbolised by the victory of Krishna-Satyabhama over Narakasura; of the upward pull into heaven and the drag down into hell. Sathya or Truth will always defeat the forces of falsehood. That is the inner significance of Satyabhama being the instrument which the Lord used to destroy Narakasura. When Narakasura was destroyed, implying, when the six foes of human beings (lust, anger, greed, infatuation, pride and jealousy) which drag them towards a fall are overpowered, the flame of wisdom will shine clearly, bright and beautiful. It is to demonstrate this truth that on Deepavali day, deepas or lamps are lit and arranged in every house, dispelling darkness which is the home of evil and
vice. -Divine Discourse, Nov 11, 1966

— BABA

Mensaje del día – 26 de octubre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Ningún otro elemento en este mundo es tan significativo como la luz. Es la luz la que nos muestra el camino al disipar la oscuridad. Solo con la ayuda de la luz, cada uno lleva adelante sus deberes diarios. La llama de una lámpara tiene dos cualidades significativas. Una, es disipar la oscuridad; la otra, es su continuo movimiento ascendente. Incluso si una lámpara es mantenida en un pozo, la llama se dirige hacia arriba. Todos los festivales indios tienen un significado interno sagrado para recordarle a las personas su propia Divinidad innata e inmanente. ¡El movimiento ascendente de la llama, como dicen los antiguos, debe recordarles el camino a la sabiduría y a la Divinidad! La lámpara disipa la oscuridad externa. Para disipar la oscuridad interna de la ignorancia interior, necesitan tener “vairagya” (renuncia) como recipiente, amor como el aceite, una concentración enfocada en un punto
como la mecha y “tattwa jnana” (sabiduría espiritual) como la caja de fósforos. Solo cuando tienen a estos cuatro, pueden encender la lámpara de la sabiduría. Discurso Divino del 19 de octubre de 1998.

 

No other element in this world is as significant as light. It is light that shows us the way by dispelling darkness. Only with the help of light, everyone attends to their daily duties. The flame of a lamp has two significant qualities. One is to banish darkness; the other is its continuous upward movement. Even if a lamp is kept in a pit, the flame is directed upward. All Indian festivals have a sacred inner significance to remind people of their own innate and immanent Divinity; the upward movement of the flame, as said by the ancients, must remind you of the path to wisdom and the path to Divinity! Lamp dispels external darkness. To dispel the internal darkness of ignorance within, you need to have vairagya (renunciation) as the container, love as the oil, one pointed concentration as the wick, and tattwa jnana (spiritual wisdom) as the matchbox. Only when you have all these four can you light the lamp of wisdom. – Divine Discourse, Oct 19, 1998<br
/>

— BABA

1 54 55 56 57 58 394