Mensaje del día – 19 de mayo de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Para el Señor, este drama del tiempo en tres actos (pasado, presente y futuro) es claro como un cristal. En un pestañeo Él ve los tres porque es omnisciente, y es Su plan el que es ejecutado, y es Su drama el que es personificado en el escenario de la Creación. Pero los actores y los espectadores se pierden en una confusión, incapaces de conjeturar el desarrollo y el significado del drama, porque ¿ cómo podría una escena o acto revelar su significado ? Se debe presenciar la totalidad de la obra para que la misma sea comprendida, ¿ no ? Cuando se ha aclarado el misterio y se descubre la pieza teatral como una simple obra, surge la convicción de que tú estás en Él y que Él está en ti. Por lo tanto, buscadores de sabiduría, estén siempre conscientes de esto: el Señor está en cada corazón, en las formas sutiles
y en las toscas. La Divinidad está en la hormiga y en el elefante, en el átomo y en la atmósfera. (Jnana Vahini, Capítulo 19)

 

For the Lord, this drama of time in three acts – past, present, and future is clear as crystal. In the twinkle of an eye, He grasps all three, for He is omniscient, and it is His plan that is executed, and His drama that is being enacted on the stage of creation. But, actors and spectators are lost in confusion, unable to surmise its development and meaning. For, how can one scene or act reveal its meaning? The entire play must be witnessed for the story to reveal itself – isn’t it? When the mystery is cleared and the play is discovered as ‘mere play’, conviction dawns that you are in Him and He is in you. Therefore, seekers of wisdom, always be conscious of this: The Lord is in every heart, in the subtle and the gross forms. The Divine is in the ant and the elephant, in atom and the atmosphere. [Jnana Vahini, Chap 19]

– BABA

— BABA

Mensaje del día – 18 de mayo de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

De la misma forma en que rechazas comida en mal estado cuando te alimentas, así también debes rechazar los malos pensamientos y aceptar unicamente a los buenos y saludables para tu mente. No tengas mala predisposición hacia aquellos que puedan haberte causado algún daño. Si devuelves mal por mal ¿cómo podrías ser mejor persona que el otro ? Es sólo cuando haces el bien incluso a quien te ha dañado, que puedes demostrar tu mejor naturaleza. Tu rostro es el espejo de tu mente. Cuando cargas un resentimiento hacia alguien, tu enemistad se refleja en tu cara y en tus modales. Cuando abrigas buenos y amorosos pensamientos, tu corazón se colma de alegría y experimentas una ola de felicidad. Si llenas tu corazón de odio, envidia y orgullo, tu vida se convertirá en un árido desierto. Por el contrario, si lo llenas de amor, tu vida entera se transforma
en una historia de amor. (Divino Discurso, 31 Julio 1986).

 

Just as while eating you reject bad food, you must reject bad thoughts and take in only good and wholesome thoughts into the mind. Do not bear any ill-will towards those who may have done some harm to you. By returning evil for evil, how are you better than the other person? It is only when you do good even to the person that causes harm to you that you can show your better nature. Your face is the index of your mind. When you bear ill-will towards anyone, your enmity is reflected in your face and manners. When you entertain good and loving thoughts, your heart is filled with joy and you experience an upsurge of happiness. If you fill your heart with hatred, envy and pride, your life will become a dreary desert. On the other hand, if you fill your heart with love, your entire life becomes a saga of love. [Divine Discourse, Jul 31, 1986]

– BABA

— BABA

Mensaje del día – 17 de mayo de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Sin una genuina y profunda fe en Dios, es completamente inútil dominar todos los 700 versos del Gita; es simplemente un agobio para la memoria. La recitación de los Vedas, la lectura repetida de las Escrituras, el leer o escuchar historias – con interés superficial – sobre grandes sabios, son, como mucho, ejercicios mentales y tienen muy poco valor espiritual. Sólo comienzan a impactar tus pensamientos y acciones cuando los recitas, los estudias o los escuchas con profunda fe e interés. Recién entonces cesan de ser meras historias para convertirse en fuentes de inspiración y solaz que transformarán tu vida. Extrae de las Escrituras las lecciones debidas. Desarrolla tu autoconfianza para enfrentar los problemas de la vida con competencia y fortaleza. Desempeña tu deber cada día con devoción. (Divino Discurso, 31 Julio 1986 )

 

Without genuine and deep faith in God, it is utterly useless to master all 700 verses in the Gita; it is simply a burden on the memory. Reciting the Vedas, repetitive reading of scriptures, reading or listening to stories about great sages with superficial interest are at best, mental gymnastics, and have little spiritual value. It is only when you recite, study or listen to them with deep faith and earnestness that they begin impacting your thoughts and actions. They will then cease to become mere stories and become sources of inspiration and solace for transforming your own life. Draw the right lessons from the scriptures. Develop self-reliance to face the problems of life with competence and fortitude. Discharge your duty every day with devotion. [Divine Discourse, July 31, 1986]

– BAB

— BABA

Mensaje del día – 16 de mayo de 2018


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Mediante un gran esfuerzo, la mente busca adquirir algo con la esperanza de que su posesión dé placer. Pero el placer que se deriva de ello no dura mucho, y la pena causada por su pérdida es considerable. Hay problemas durante el proceso de la adquisición. La posesión confiere un placer sólo temporario. La pérdida del objeto deja una estela de pena. Muy a menudo, el dolor de la pérdida excede el placer de la ganancia. Es un desperdicio de la propia vida ir en pos de tales placeres transitorios. Conscientes de la futilidad de tales afanes, los sabios practicaron el control de sí mismos como el medio de obtener la felicidad duradera. Desarrollaron la técnica de volver hacia dentro los sentidos y la mente, buscando la fuente de la dicha perpetua. El control de la mente es el medio para lograr moksha (la liberación). La pureza de la mente es el requisito principal. (Discurso
Divino, 31 de julio de 1986)

 

The mind seeks to acquire something with much effort in the hope that its possession will give pleasure. But the pleasure derived from it does not last long. And the sorrow caused by its loss is considerable. There is trouble during the process of acquisition. Possession confers only temporary pleasure. The loss of the object leaves a trail of misery. Very often the pain from loss exceeds the pleasure from gain. It is a futile waste of one’s life to go after such transient pleasures. Realising the meaninglessness of such pursuits the sages practised self-control as the means to enduring happiness. They evolved the technique of turning the senses and the mind inward to seek the source of lasting bliss. Control of the mind is the means to moksha (liberation). Purity of mind is the primary requisite. [Divine Discourse, Jul 31, 1986]

— BABA

1 206 207 208 209 210 508