Mensaje del día – 17 de marzo de 2019

 

 
top


MENSAJE DEL DIA 17 de marzo de 2019

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Ustedes tienen el deber de mantener una buena conducta y llevar una vida virtuosa, sin importar las circunstancias. Transformen su corazón haciéndolo puro y sagrado. La pureza es la genuina característica de todo ser humano. La pureza debe manifestarse en todo lo que hagan: en sus pensamientos, en lo que ven o dicen, y en todo lo que hacen. Solo cuando exhiban tal pureza podrán convertirse en las encarnaciones de la divina Atma que son en realidad. Entonces desaparecerá la diferencia entre lo divino y lo mundano, y todo será divinizado. La diferencia entre el objeto y el sujeto también desaparecerá. Así, todas las cosas llegarán a ser el total (purnam). Decidan hoy volver sus pensamientos hacia Dios y esfuércense por purificar su corazón y sus sentidos, para poder alcanzar la toma de conciencia de Sí Mismos. (Divino Discurso, 3 de julio de 1984)

 

It is your duty to see that your conduct is right and you lead a righteous life, regardless of circumstances! Transform your heart by making it pure and sacred. Purity is the true characteristic of every human being. Purity should be manifested in everything one does: in your thoughts, in what you see or say, and in all that you do. It is only when you display such purity that you truly can become embodiments of the Divine Atma, that you really are! Then the distinction between the Divine and the mundane disappears and everything is Divinised. The difference between the object and the subject will also go. Everything then becomes the whole (purnam). Resolve today to turn your thoughts to God, to strive to purify your heart and senses, so that you can attain Self-realisation. (Divine Discourse, Jul 13, 1984)

— BABA

Mensaje del día – 16 de marzo de 2019

 

 
top


MENSAJE DEL DIA 16 de marzo de 2019

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Las personas educadas no parecen tener consideración por los valores morales. No muestran gratitud hacia aquellos que los ayudaron en momentos de necesidad. No tienen consideración por sus parientes, y no vacilan en hacerles daño. Se informa que estudiantes con años de educación superior se han comportado de manera indigna. Muchos llevan vidas miserables. ¿De qué sirve una educación que no capacita para cumplir con las obligaciones hacia cónyuges e hijos? El primer requisito es la eliminación de las malas cualidades prevalentes entre las personas educadas. Ellas tienen que retornar al camino de la moralidad y la rectitud. Muchas personas educadas carecen de miedo al pecado y de amor a Dios. Quienes parecen ser piadosos no tienen buenas cualidades genuinas. Este comportamiento hipócrita está viciando la atmósfera en todas partes, y promoviendo el desorden y la
confusión. Por lo tanto, todos deben embarcarse en librarse de los malos rasgos y en implantar cualidades divinas. (Divino Discurso, 2 de abril de 1984)

 

Educated people do not seem to have any regard for moral values. They have no gratitude for those who helped them in times of need. They have no consideration for their kith and kin, and do not hesitate to inflict harm on them. Students who have gone through years of higher education are reported to have behaved in an unworthy manner. Many lead miserable lives. What is the value of an education which does not enable one to do one’s duty towards one’s spouse and children? The first requisite is the elimination of the bad qualities prevailing among educated persons. They have to return to the path of morality and right conduct. Many educated people have neither fear of sin nor love of God. Those who appear to be pious also have no genuine good qualities. Such hypocritical behaviour is vitiating the atmosphere everywhere and promoting disorder and confusion. Everyone should therefore embark upon getting rid of bad traits and implanting divine
qualities. (Divine Discourse, Apr 2, 1984)

— BABA

Mensaje del día – 15 de marzo de 2019

 

 
top


MENSAJE DEL DIA 15 de marzo de 2019

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Contemplen con ecuanimidad la buena y la mala fortuna, la felicidad y la pena, la pérdida y la ganancia. Todas son producto de la naturaleza, como el calor y el frío, el verano y el invierno. Todas sirven a determinados propósitos. De la misma manera, los altibajos de la vida tienen lecciones que enseñarnos. De hecho, sin reveses en la vida no podríamos experimentar a la Divinidad. Sin la oscuridad, no podemos valorar la luz. Sin experimentar dificultades, no disfrutaremos beneficios. La falta de paz mental es lo que nos impulsa a buscar los medios de lograr paz duradera. Los Upanishads declaran que solo mediante la renuncia se puede alcanzar la inmortalidad. Ustedes deben aprender a practicar la renuncia, para poder descubrir el secreto de la paz y la bienaventuranza permanentes. (Divino Discurso, 6 de abril de 1983)

 

Look with an equal mind on good fortune and misfortune, on happiness and sorrow, loss and gain. These are products of nature like heat and cold, summer and winter. They have their purposes to serve. Similarly the ups and downs of life have lessons to teach us. In fact, without reverses in life, we shall not be able to experience Divinity. Without darkness, we cannot value light. Without experiencing difficulties, we will not enjoy benefits. It is the lack of peace of mind which compels us to seek the means to realise enduring peace. The Upanishads have declared that through renunciation alone is immortality to be attained. You should learn to practise renunciation so that you may discover the secret of enduring peace and bliss. (Divine Discourse, Apr 06, 1983)

— BABA

Mensaje del día – 14 de marzo de 2019

 

 
top


MENSAJE DEL DIA 14 de marzo de 2019

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Los templos de piedra son recordatorios de la existencia de Dios. Cuando ustedes ven a un abogado, recuerdan sus problemas legales. Cuando ven a un médico, piensan en su enfermedad. Asimismo, cuando ven un templo, recuerdan a Dios. Sin embargo, lo que más me agrada son los templos permanentes construidos en sus corazones. La auténtica adoración consiste en una sentida devoción a Dios, presente en todos y cada uno. Purifiquen el templo en su corazón, y consagren su vida al servicio. Este servicio consagrado, realizado con un espíritu de sadhana, es lo que más distingue a las Organizaciones Sathya Sai de otras organizaciones espirituales. La gente habla del vibhuti (ceniza sagrada) de Swami, y de los milagros de Swami. Pero el verdadero milagro de Swami es su ilimitado amor, que impulsa a innumerables devotos de Sai, hombres y mujeres, jóvenes y viejos, a prestar servicio desinteresado de
diversas maneras, para expresar su amor a Sai. Practiquen sin descanso la pureza, el amor y la renunciación, y descubran por sí mismos el secreto de la paz y la bienaventuranza perdurables. (Divino Discurso, 6 de abril de 1983)

 

Temples in stone are reminders of the existence of God. When you see a lawyer you are reminded of your legal troubles. When you see a doctor you think of your illness. Likewise, when you see a temple, you are reminded of God. However what pleases Me most is the permanent temples constructed in your hearts. True worship consists in heartfelt devotion to God present within each and every one. Purify the temple in your heart, and dedicate your life to service. It is such dedicated service, done in the spirit of sadhana, that must distinguish Sathya Sai Organisations from other spiritual organisations. People talk about Swami’s vibhuti (sacred ash) and Swami’s miracles. But the real miracle of Swami is His boundless love which propels innumerable Sai devotees – men and women, young and old to render selfless service in various forms to express their love for Sai. Relentlessly practice purity, love and renunciation, and discover the secret of enduring
peace and bliss yourself! (Divine Discourse, Apr 6, 1983)

— BABA

1 126 127 128 129 130 508