Mensaje del día – 29 de mayo de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Piensen en un automóvil. Un auto tiene algunas luces. Hay foquitos en las luces. Debido al foquito se obtiene la luz. ¿El foquito da la luz? ¡No! Es la energía eléctrica que pasa a través del foquito y da la luz. También escuchamos la bocina. La bocina no puede funcionar por sí sola. La bocina emite el sonido en base a la energía eléctrica. Los neumáticos se mueven, pero no pueden moverse por sí mismos. Es la potencia del motor la que mueve los neumáticos. El cuerpo es como un automóvil. Los ojos son los foquitos y nuestra boca es como la bocina. Las piernas son los neumáticos y la mente es el motor. El intelecto es el interruptor. El poder divino es la corriente. Sin el poder divino, el cuerpo no puede moverse. El poder divino es lo más importante. El cuerpo, la mente, los sentidos y el intelecto no son más que instrumentos. Discurso
Divino del 1 de enero de 1967.

 

Think of a car. A car has some lights. There are bulbs in the lights. Because of the bulb, you get the light. Does the bulb give the light? No! It is the electric power that goes through the bulb and gives light. We also hear the horn. The horn cannot work by itself. The horn gives the sound on the basis of the electric power. The tyres are moving, but they cannot move by themselves. It is the power of the engine that moves the tyres. The body is like a car. The eyes are the bulbs, and our mouth is like the horn. The legs are the tyres, and the mind is the engine. The intellect is the switch. Divine power is the current. Without divine power, the body cannot move. Divine power is the most important thing. The body, mind, senses, and intellect are but instruments. (Divine Discourse, Jan 1, 1967)

— BABA

Mensaje del día – 28 de mayo de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Un principiante debe comenzar con la meditación en “Saguna Brahman” (la Divinidad con atributos) y debe observar todas las restricciones. Uno debe ser regular y puntual en su “sadhana”. Un árbol joven debe ser protegido de los animales, por lo que una cerca debe ser colocada alrededor de él hasta que se convierta en un árbol grande. La cerca se vuelve innecesaria después de que se convierte en un árbol enorme. Del mismo modo, las reglas y regulaciones son necesarias para los principiantes en el “sadhana”. Un aspirante espiritual avanzado no depende de apoyos externos. Tal persona puede entrar en trance a voluntad. La meditación se vuelve espontánea y habitual. Debe distinguirse “Dhyana” (Meditación) de “Dharana” (mera concentración). La primera etapa de concentración debe ser seguida por la contemplación y la
absorción. Esta absorción conduce a la meditación. “Dhyana” no es el monopolio de ninguna religión en particular. Es un programa universal y pragmático para lograr el conocimiento unificador de la Divinidad. (“Lluvias de Verano” de 1979, capítulo 18)

 

A novice must start with meditation on Saguna Brahman (Divinity with attributes), and must observe all restrictions. One should be regular and punctual in one’s sadhana. A young sapling must be protected from animals; a fence must be put around it until it grows into a big tree. The fence becomes unnecessary after it becomes a huge tree. Similarly, rules and regulations are necessary for beginners in sadhana. An advanced spiritual aspirant does not depend on external props. Such a person can go into a trance at will. Meditation becomes spontaneous and habitual. Dhyana (Meditation) should be distinguished from dharana or mere concentration. The first stage of concentration should be followed up by contemplation and absorption. This absorption leads to meditation. Dhyana is not the monopoly of any particular religion. It is a universal and pragmatic programme for gaining the unitive knowledge of the Godhead. (Summer Showers 1979, Ch 18)

— BABA

Mensaje del día – 27 de mayo de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Hace muchos años un sabio tenía un gato en su ermita. Cada vez que realizaba una ofrenda de oblaciones a los dioses en el fuego consagrado (“homa”), el gato cacheaba el fuego y le ocasionaba muchos problemas. Para evitar esto, lo atrapaba antes de empezar y lo mantenía debajo de una cesta invertida por el tiempo que duraba el ritual. Su hijo, que observó esta operación durante años, pensó que el atrapar y encerrar al gato era una parte vital del ritual en sí. Por este motivo, se dedicaba con mucho afán a buscar un gato antes de cada “homa” y se sentía muy feliz cuando encontraba uno que podía mantener debajo de una cesta invertida en la misma habitación. Ese es un ejemplo de repetición mecánica sin sentido. ¡El esfuerzo espiritual no debe convertirse en la repetición mecánica de fórmulas establecidas o en
la práctica de formalidades vacías! Recuerden, sus esfuerzos espirituales deben ser para atraer la gracia de Dios sobre ustedes. ¡Sus prácticas espirituales deben estar acompañadas de una oración sincera desde el corazón! Discurso Divino del 14 de Enero de 1967.

 

Once a sage had a cat in his hermitage. Whenever he performed a homa (offering oblations to gods into the consecrated fire), the cat frisked about the fire and gave a lot of trouble to him. So he caught it in advance and kept it under an inverted basket for the duration of the homa. His son who watched this operation for years thought that this cat-catching and cat-imprisonment were vital parts of the ritual itself. So he took great trouble to seek out a cat before every homa and felt happy when he got one which he could keep under an inverted basket in the same room. That is an example of meaningless mechanical repetition. Spiritual effort should not become mechanical repetition of set formulae or execution of dry formalities! Remember, your spiritual endeavours must be to attract the grace of God on yourselves. Your spiritual practices must be accompanied by a sincere prayer from the heart! (Divine Discourse, Jan 14, 1967)

— BABA

Mensaje del día – 26 de mayo de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Apéguense a Dios, sientan Su presencia y deléitense en Su gloria. No Le generen “decepción” o “sufrimiento” por algún acto o palabra que Él no aprueba. No Le causen la más mínima “molestia” o “preocupación”. Él no tiene ninguna, pero si ustedes lo aman profundamente, estarán preocupados por Él ya que Él es su Señor y su Amor. Jatayu tenía una corriente incesante de pensamientos acerca de Rama y fue recompensado por Él: Rama acudió en sus momentos finales y Él mismo llevó a cabo los últimos ritos, ¡un deber que Él ni siquiera llevó a cabo en forma directa para Su padre! Dios los servirá, Él los salvará y estará siempre a su lado; ustedes solamente tienen que cultivar su carácter y pulir su interior para que Él
pueda reflejarse ahí. Solo la dulzura es la ofrenda que a Dios le gusta.«Que se haga su voluntad»: ¡ésta debe ser su directriz! Discurso Divino del 14 de enero de 1967.

 

Become attached to God. Feel His Presence and revel in His Glory. Do not cause Him ‘disappointment’ or ‘distress’ by any act or word which He does not approve of. Do not give Him the slightest ‘bother’ or ‘worry.’ He has none, but if you love Him deeply, you will be concerned about Him as He is your Lord and Love. Jatayu had an unremitting stream of Rama thoughts and he was rewarded by Rama; He came to him in his last moments and Himself performed his last rites, a duty He did not carry out directly even for His father! God will serve you; He will save you and be by your side ever – only you have to cultivate your character and polish your interior so that He might be reflected therein. Sweetness alone is the offering that God likes. Let His Will be done – this should be your guideline! (Divine Discourse, Jan 14, 1967)

— BABA

1 106 107 108 109 110 508