Mensaje del día – 14 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Las compañías que uno tiene determinan el carácter de uno; una persona trata de unirse al grupo donde pueda expresar su naturaleza interna libremente. El hombre, por naturaleza, se inclina a satisfacer los deseos que surgen desde dentro o las urgencias que emergen desde fuera. Muy a menudo estos son perjudiciales. Así la gente se arruina a sí misma por darles la oportunidad de subyugar su personalidad. Consideren la influencia que puede ejercer dicha buena asociación. Un trozo de hilo es algo sin valor- nadie lo adora o lo considera útil. Sin embargo cuando está asociado con unas pocas flores fragantes, entonces las mujeres se adornan el cabello y los devotos colocan la guirnalda en los ídolos que adoran. Un bloque de piedra en una plaza pública es rechazado y maltratado. Pero cuando la piedra recibe la compañía del escultor, es transformada en una encantadora estatua
de Dios e instalada en un templo para que reciba el homenaje de miles. Así el satsang ( la compañía santa) es muy importante para acrecentar la moralidad y la espiritualidad. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. Divino Discurso del 17 de agosto de 1997

 

The company one keeps determines one’s character; a person tries to join the group where one can freely express one’s innate nature. Man, by nature, is prone to cater to the desires that arise within or the urges that are prompted from without. Very often these are deleterious. So people ruin themselves by giving them the chance to overpower their personality. Consider the influence that good association can exert. A length of string is a worthless piece – none adores it or consider it useful. But when it associates itself with a few fragrant flowers, then women decorate their hair with those flowers and devotees place the garland on idols they adore. A block of stone in a public square is neglected and abused. But when the stone receives the company of a sculptor, it is transformed into a charming statue of God and installed in a temple to receive the homage of thousands. So satsang (holy company) is very important to grow morally and
spiritually. (Divine Discourse, Aug 17, 1977)

– BABA

— BABA

Mensaje del día – 13 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Deben esforzarse constantemente por deshacerse de las malas tendencias. Rastreen, identifiquen y abandonen los rasgos malignos heredados que se encuentran enraizados en la mente. De estos rasgos, los peores son el odio y la envidia, que son originados en un intenso egoísmo. Estas son cualidades animales y no deberían tener cabida en un ser humano. Como estos rasgos aparecen con regularidad, deben ser desechados inmediatamente. Esto requiere un “yajna” interno continuo, a diferencia del “yajna” externo que se realiza solo una vez al año en un lugar en particular. El “yajna” interno debe realizarse en todo momento, en todos los lugares y en todas las circunstancias. Cada vez que surge un pensamiento o deseo pernicioso, debe ser extirpado sin piedad. Es solo mediante la vigilancia constante y el esfuerzo continuo, que se puede ganar la gracia Divina. Cuando los malos rasgos son desterrados, la
Divinidad puede manifestarse en toda su gloria. Discurso Divino del 10 de octubre de 1983.

 

You must constantly strive to get rid of evil tendencies. Trace, identify and give up inherited evil traits rooted in the mind. Of these traits, the worst are hatred and envy. They arise from intense selfishness. These are animal qualities and should not find place in a human being. As these traits make their appearance regularly, you should cast them off immediately. This calls for continuous internal yajna, as against the external yajna which is performed only once a year at one particular place. The internal yajna must be performed at all times, in all places and under all circumstances. Whenever an evil thought or desire occurs, it should be mercilessly scotched. It is only by constant vigilance and continuous endeavour that Divine grace can be earned. Only when evil traits are banished can Divinity manifest itself in all its glory. (Divine Discourse, Oct 10, 1983)

— BABA

Mensaje del día – 12 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

El nacimiento como ser humano es la etapa final en la evolución ascendente de las 8.400.000 especies de seres vivos. En vidas anteriores, uno puede haber sido un insecto, un gusano, un pájaro u otro animal, y tal vez ahora esté mostrando esos rasgos a pesar de la presencia de las cualidades divinas. Por ejemplo, el orgullo no es una cualidad innata del ser humano, es el rasgo natural de un búfalo. Si muestran orgullo, pregúntense: ¿fui un búfalo en una vida anterior y soy incapaz de deshacerme de esa cualidad heredada? Algunas personas exhiben una estúpida terquedad, que es una cualidad de la oveja, no es un rasgo humano. A veces, algunas personas se complacen en realizar hurtos menores, semejante a los gatos. Del mismo modo, la naturaleza voluble y vacilante mostrada por algunas personas puede ser atribuida a vidas previas como mono. Algunos son incurablemente ingratos e incluso se complacen en
lastimar a aquellos que los han ayudado. La serpiente se distingue por emitir veneno incluso cuando es alimentada con leche. ¿No es hora de que realicen una verdadera introspección y promuevan en ustedes valores humanos beneficiosos? Discurso Divino del 10 de octubre de 1983.

 

Birth as human is the final stage in the upward evolution of the 840,000 species of living beings. In previous lives, one may have been an insect, worm, bird or an animal and are perhaps now displaying those traits despite the presence of the divine qualities. For example, pride is not an innate human quality; it’s the natural trait of a buffalo. If you display pride, ask yourself, were you a buffalo in a previous life and are unable to shed this inherited quality? Some exhibit stupid stubbornness, which is a sheep’s quality, not a human trait. Sometimes some indulge in petty thefts, akin to a cat. Similarly, the vacillating and fickle nature displayed reminds a previous life as a monkey. Some are incurably ungrateful; indulge even in harming those who help them. The serpent is notorious, for emitting poison even when fed with milk. Isn’t it high time that you truly introspect within and promote beneficial human values in you?
(Divine Discourse, Oct 10, 1983)

— BABA

Mensaje del día – 11 de junio de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

El apego al complejo corporal implica la acumulación y la adquisición de cosas para satisfacer sus necesidades y codicia. La acumulación promueve la explotación, por lo tanto, no puede ganar la Gracia. ¡No tiene límite! ¿ Puede llenarse un lago con una llovizna? ¿Pueden la hojas de hierba arder como el carbón? La sed aumenta con cada trago y siempre pide más. La acumulación de cosas, títulos o fama, no puede producir ningún bien, a menos que a lo que se adquiere, se le dé un uso práctico para uno mismo y para los demás. La sabiduría para reconocer que el cuerpo en el que creen es, de hecho, solo un instrumento manejado por ustedes, debe nacer en ustedes. Ese es el primer paso hacia la conciencia espiritual más elevada. Uno puede preguntarse: ¿Cómo puede la renunciación y el no-apego causar alegría?
Desechen el sentido de ego mientras realizan una actividad; desechen, mientras experimentan cualquier emoción o reacción, el sentimiento de ser partícipes; entonces, estarán siempre alegres. De esta manera, el Bhogi (el que disfruta) se transforma en un Yogi (persona espiritualmente avanzada). Discurso Divino del 21 de abril de 1983.

 

Attachment to the body complex implies accumulation and acquisition of things that cater to its needs and greed. Accumulation promotes exploitation, it cannot win Grace. It has no limit! Can a lake be filled with a drizzle? Can live cinders be secured by burning of blades of grass? Thirst increases with each gulp. It always asks for more. Accumulation of things or scholarship or fame can yield no good, unless what is acquired is put to practical use for oneself and others. The wisdom to recognise that the body that you believe in, is in fact only an instrument wielded by you, has to dawn in you. That is the first step to the higher spiritual consciousness. How can renunciation and non-attachment result in joy, one may ask. Discard the sense of egotism while engaged in activity; discard, while experiencing any emotion or reaction, the feeling of being a partaker – then, one can be ever in joy. Then the Bhogi (enjoyer) transforms into a Yogi
(spiritually advanced person). (Divine Discourse, Apr 21, 1983)

— BABA

1 102 103 104 105 106 508