Mensaje del día – 06 de enero de 2017

 

 
top


MENSAJE DEL DIA 06 de enero de 2017

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Junto con una cuenta en este banco (Swami estaba inaugurando una sucursal bancaria en Puttaparthi), deben asegurarse de tener también una cuenta en el Banco de Dios. Este banco no dará préstamos a todo el mundo; su ayuda es sólo para aquellos que son solventes, que han dado la impresión, por su industriosidad e integridad, que harán buen uso del dinero y mantendrán su palabra. Ese otro Banco también salvará a aquellos que tienen verdad, justicia, paz y amor, de la angustia y el dolor. Este banco sólo ayudará en proporción a los depósitos que están a su nombre; ese Banco también funciona de esa manera. Las consecuencias de las actividades meritorias de nacimientos previos pueden ser aprovechadas ahora; pero a menos que las tengan, no se pagará ningún cheque. Además, cada uno debe tener una cuenta separada a su propio nombre; un
hermano no puede recurrir a la cuenta de otro hermano o la esposa no puede recurrir a la cuenta del marido. (Discurso Divino, 14 de julio de 1966)

 

Along with an account in this bank (Swami was inaugurating a bank branch in Puttaparthi), you must take care to have an account in God’s Bank too. This bank will not give loans to all and sundry; its help is only for those who are creditworthy, who have impressed by their industry and integrity that they will make good use of the money and keep their word. That other Bank too will save those from distress and grief who have truth, righteousness, peace and love. This bank will help only in proportion to the deposits that stand in your name; that Bank too deals like that. The consequences of the meritorious activities of previous births can be drawn upon now; but unless you have them, no cheque will be honoured. Moreover, each must have a separate account in one’s own name; one brother cannot draw on the account of another brother or the wife cannot draw on the account of the husband. (Divine Discourse, July 14, 1966)

— BABA

Mensaje del día – 05 de enero de 2017

 

 
top


MENSAJE DEL DIA 05 de enero de 2017

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Los deseos de objetos mundanos pueden hundirles en una miseria sin fin. Los deseos son como una calabaza verde que se hundirá en el agua. Una persona sin deseos es como una calabaza seca que flota en el agua; tales personas serán capaces de superar las influencias del entorno mundano y también aspirar a una vida divina. Pueden no ser especiales acerca de la liberación, pero nunca renunciarán a la devoción. Dios vela por el progreso y el bienestar de tal persona, aquí en este mundo y después, sólo porque no tienen deseos y son desapegados, con todos sus pensamientos centrados en Dios. Asegurarse la gracia de la Divinidad de esta manera es verdaderamente la mejor práctica espiritual (yoga). Preservar esa gracia tan duramente ganada es la mejor manera de asegurar su bienestar (kshemam). Sólo puede obtenerse mediante un esfuerzo humano lleno de gracia. Sin duda, son necesarios
algunos ejercicios espirituales para este propósito. (Discurso Divino, 8 de enero de 1988)

 

2017/01/05

Los deseos de objetos mundanos pueden hundirles en una miseria sin fin. Los deseos son como una calabaza verde que se hundirá en el agua. Una persona sin deseos es como una calabaza seca que flota en el agua; tales personas serán capaces de superar las influencias del entorno mundano y también aspirar a una vida divina. Pueden no ser especiales acerca de la liberación, pero nunca renunciarán a la devoción. Dios vela por el progreso y el bienestar de tal persona, aquí en este mundo y después, sólo porque no tienen deseos y son desapegados, con todos sus pensamientos centrados en Dios. Asegurarse la gracia de la Divinidad de esta manera es verdaderamente la mejor práctica espiritual (yoga). Preservar esa gracia tan duramente ganada es la mejor manera de asegurar su bienestar (kshemam). Sólo puede obtenerse mediante un esfuerzo humano lleno de gracia. Sin
duda, son necesarios algunos ejercicios espirituales para este propósito. (Discurso Divino, 8 de enero de 1988)

Desires for worldly objects can plunge you into endless misery. Desires are like a green pumpkin which will sink in water. A desireless person is like a dried pumpkin that floats in water; such people will be able to overcome the pulls of the mundane world and also aspire for a divine life. They may not be particular about liberation, but they will never give up devotion. God looks after the progress and well-being of such a person, here in this world and thereafter,only because they are desireless and are detached, with all their thoughts centered on God. To secure the grace of the Divine in this way is truly the best spiritual practice (yoga). To preserve such hard-won grace is the best way to ensure your well-being (kshemam). It can be got only through grace-filled human effort. Some spiritual exercises are indeed necessary
for this purpose. (Divine Discourse, Jan 8, 1988)

— BABA

La OISS: Uniendo todas las fés a través del amor y servicio

Queridos Hermanos y Hermanas,

Sathya Sai Baba dice que Dios se conoce por diferentes nombres y que hay una sola religión – la religión del amor. La Unidad de fes es uno de los principios de la OISS. En los países alrededor del mundo, la OISS participa activamente en discusiones y proyectos interfés, algunos de los cuales se destacan a continuación: Leer más

Mensaje del día – 04 de enero de 2017

 

 
top


MENSAJE DEL DIA 04 de enero de 2017

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Todos ustedes acumulan dinero con gran cuidado, mediante miles de actos de negación; negándose a ustedes mismos esta comodidad o aquella ventaja, ahorrando de todas las maneras posibles, gastando menos y ganando más. Pero llega un día en que deben abandonar ese montón, y partir con las manos vacías. En lugar de acumular dinero y depositarlo en los bancos mundanos, abran hoy una cuenta en el Banco de Dios. Éste recibe depósitos y lleva las cuentas de modo estricto y confidencial. Cada pequeña suma se contabiliza: sus acciones, palabras y pensamientos, ya sean buenos, malos o indiferentes. Ningún hijo o hija puede demandar esa riqueza; ningún recolector de impuestos puede poner sus manos sobre ella. Ningún delincuente puede transferirla a su bolsillo. Abran allí una cuenta corriente, para su prosperidad actual y en el más allá. Ese depósito,
engrosado por sus esfuerzos espirituales, les dará alegría y paz. Si bien deben cultivar este hábito de ahorrar aquí, para la vejez o tiempos de necesidad, es necesario que desarrollen ese «hábito del ahorro» para el más allá, para que puedan ser salvos. (Divino Discurso, 14 de julio de 1996)

 

All of you accumulate money with great care, by thousands of acts of denial; denying yourself this comfort or that convenience, saving every possible way, spending less and earning more! But a day comes when you must leave this pile and go empty handed. Instead of accumulating money and depositing it in worldly banks, open an account today with God’s Bank. It receives deposits and maintains accounts strictly and confidentially. Every little sum is accounted for – your deeds, thoughts, words, whether good, bad or indifferent. No son or daughter can sue for that wealth; no tax-gatherer can lay his hands on it. No crook can transfer it to his purse. Open a deposit account there for your prosperity here and hereafter. That deposit, growing by your spiritual efforts, will give you joy and peace. While you should develop this saving habit here, for the sake of old age and a rainy day, it is necessary you develop ‘that saving habit’
for the hereafter, so that you may be saved. (Divine Discourse, July 14, 1966)

— BABA

1 334 335 336 337 338 514