Mensaje del día – 04 de marzo de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Desarrollen la cualidad de «Kshama» (autodominio y perdón), y absténganse en todo momento de la dureza en el habla. Sai es el mejor ejemplo de esto. Muchas personas se han permitido la calumnia y la crítica, pero Yo permanezco totalmente inafectado, y adhiero firmemente a lo que considero bueno. También ustedes deben darse cuenta de que si abandonan el autodominio y el perdón, no tendrán paz. Yo estoy siempre en paz, porque soy siempre paciente. Ustedes también deben permanecer así. No se preocupen por cualquier cosa que los demás puedan hacerles. ¿Qué pueden perder por el comportamiento de ellos? Ustedes no tienen idea de su propia fuerza ni de sus propias debilidades. Si recurren a la represalia, sólo empeorarán su propia condición. Por lo tanto, enfrenten con valor tales ataques y no se permitan inquietarse por los mismos. Deben ganarse a
los demás por su autodominio. Hagan del autodominio su aliento vital y su ideal. (Divino Discurso, 14 de enero de 1997)

 

Develop the quality of ‘Kshama’ (forbearance and forgiveness) and refrain from harshness in speech at all times. Sai is the best example of this. Many people have indulged in calumny and criticism, but I remain totally unaffected and adhere firmly to what I deem as good. You too must realize that if you give up forbearance and forgiveness, you will have no peace. I am always at peace, because, I am always patient. You must also remain likewise. Whatever anyone may do to you, do not bother about it. What is it that you lose on account of their behavior? You have no idea of your own strength or weaknesses. If you resort to retaliation, you will only worsen your own condition. So bravely face such attacks and do not allow yourself to get agitated over them. You must win others by your forbearance. Make forbearance your life-breath and your ideal. (Divine Discourse, Jan 14, 1997)

— BABA

Mensaje del día – 03 de marzo de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Todos ustedes tienen cinco consejeros en la vida. Ellos son «Quién, Cuándo, Dónde, Qué y Cómo». Antes de emprender cualquier acción deben obtener respuestas para estas cinco preguntas. Cuando tengan la respuesta correcta a las mismas, las acciones basadas en ellas serán naturalmente la conducta correcta. Lamentablemente, la mayor parte de las personas actúan hoy sin preocuparse en absoluto por estos factores. Todos ustedes deben ejercitar su propio juicio, usando todos los instrumentos otorgados por Dios, bajo la forma de los órganos de la percepción y de la acción. En cada miembro de ustedes está la potencia divina. Esa divina potencia es llamada «Angirasa». Este nombre deriva del hecho de que Dios está presente en cada miembro (Anga) como una esencia (Rasa). Por lo tanto, no hay necesidad de buscar a Dios fuera de ustedes mismos.
Ustedes son divinos. Todos sus poderes son sus potencias divinas. (Divino Discurso, 14 de enero de 1997)

 

All of you have five advisors in your life. They are: “Who, When, Where, What and How”. Before undertaking any action, you must get answers for these five questions. When you get the correct answers for these, the actions based on them, will naturally be right conduct. Unfortunately, most people today act without any concern for these factors. All of you must exercise your own judgement using your powers of observation and discretion, using all the God-gifted instruments to you through the form of organs of perception and action. In every limb of yours, there is divine potency. That divine potency is called ‘Angirasa’. This name is derived from the fact that God is present in every limb (Anga) as an essence (Rasa). Hence, there is no need to search for God outside yourself. You are Divine. All your powers are your divine potencies. (Divine Discourse, 14 Jan, 1997)

— BABA

Mensaje del día – 02 de marzo de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

A pesar de que la fuente de la paz y la bienaventuranza está en su interior, las personas la buscan en lo exterior, como quien persigue un espejismo. Debido a la actividad inquieta, a la interminable preocupación y a los deseos ilimitados, se pierde la paz mental, y la gente ha caído presa del descontento y la aflicción. Por empezar, la paz tiene que ser cultivada en nuestro interior. Luego esa paz tiene que ser extendida a la familia. Desde el hogar, debe esparcirse por nuestra aldea. Así, la paz debe comenzar por el individuo y expandirse a la sociedad entera. En la Organización Sai se hacen esfuerzos por propagar los valores de Verdad, Rectitud, Amor, Paz y No Violencia. Esto es sólo propagación, pero no práctica (o demostración). El mero predicar no sirve de nada. Entre todas las virtudes, el amor es la principal. Si se fomenta el amor, todas las demás cualidades fluyen
de él. Nuestra degradación es resultado de haber olvidado a Dios. Cuando recordemos a Dios, nuestra vida será colmada de paz y felicidad. (Divino Discurso, 23 de marzo de 1989)

 

Though the source of peace and bliss is within, people seek them in the external, like one pursuing a mirage. Owing to restless activity, endless worry and limitless desires, peace of mind is lost and it has become prey to discontent and misery. At the outset, peace has to be cultivated within ourselves. And then that peace has to be extended to the family. From the home it should be spread to our village. Thus, peace should begin with the individual and spread to the whole society. In the Sai organisation, efforts are made to propagate the values of Truth, Righteousness, Love, Peace and Nonviolence. This is only propagation, but not practice (or demonstration). Mere preaching is of no avail. Of all the virtues, love is the foremost. If love is fostered, all other qualities flow from it. Our degradation is the result of forgetting God. When we remember God, our life will be filled with peace and happiness. (Divine Discourse, Mar 23, 1989)

— BABA

Mensaje del día – 01 de marzo de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Es la conciencia en el cuerpo físico la que permite al hombre disfrutar los placeres provenientes de los objetos que se experimentan mediante los sentidos. Una vez que te hayas percatado de la verdad – que sólo los humanos tienen la habilidad de buscar lo perdurable mediante el abandono del apego al cuerpo – apreciarás con claridad la divina naturaleza de la conciencia, considerando cada acción como una ofrenda a la Divinidad, y el trabajo se transformará en adoración. Cuando se da la identificación del Ser con el cuerpo, las acciones que parecen ser efectuadas para disfrute personal pueden ser convertidas en acciones de dedicación a lo Divino. Al llevar a cabo t

1 319 320 321 322 323 514