Mensaje del día – 15 de junio de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

La enfermedad más grande es la ausencia de paz. Así que todos los que anhelan una buena salud deben prestar atención a las emociones, sentimientos y motivos que los animan. Así como ustedes entregan la ropa para lavar, tienen que lavar la mente para liberarla de la suciedad una y otra vez; de lo contrario, la suciedad se acumula formando un hábito, entonces es difícil para el lavandero, así como perjudicial para la ropa. La limpieza debe ser un proceso diario; deben cuidar que no se asiente suciedad en la mente. Eso requiere que frecuenten aquellas compañías donde se evitan la falsedad, la injusticia, la indisciplina, la crueldad y el odio, que son las cualidades que forman la suciedad. La verdad, la rectitud, la paz, la no violencia y el amor – estas cualidades forman los elementos limpios. Si inhalan el aire puro de estas últimas, su mente estará libre de bacilos malvados y
serán mentalmente robustos y físicamente fuertes.- Discurso Divino, 21 de Septiembre de 1960.

 

The greatest disease is the absence of peace. So everyone who craves for good health must pay attention to the emotions, feelings and motives that animate you. Just as you give clothes for a wash, you have to wash the mind free from dirt again and again; otherwise the dirt accumulates to form a habit, then it is difficult for the washerman as well as harmful to the clothes. Cleaning should be a daily process; you should see that no dirt settles upon the mind. That requires you to move about in such company where falsehood, injustice, indiscipline, cruelty and hate, which form the dirt are avoided. Truth, righteousness, peace, nonviolence and love — these form the clean elements. If you inhale the pure air of these latter, your mind will be free from evil bacilli and you will be mentally sturdy and physically strong. – Divine Discourse, Sep 21, 1960.

— BABA

Mensaje del día – 14 de junio de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Traten a los demás del mismo modo en que les gustaría que ellos los traten a ustedes. Nunca cavilen sobre el pasado. Cuando la pena los abrume, no rememoren incidentes similares del pasado, añadiéndolos a su pena; recuerden, en cambio, incidentes felices. Obtengan consuelo y fuerza de esas memorias, y elévense por encima de las agitadas aguas de la tristeza. Busquen siempre la luz; estén llenos de confianza y entusiasmo. No cedan a la desesperación, pues nunca produce resultados. Sólo empeora el problema, al oscurecer el intelecto y arrojarlos a la duda. Abracen con mucho entusiasmo el camino de la práctica espiritual. Los pasos indecisos y vacilantes no rinden frutos. Es como limpiar con un chorro de agua una superficie fangosa. Si la presión del chorro es débil, el fango no podrá ser eliminado. El chorro debe fluir pleno y rápido, empujando todo ante
sí, para que el fango pueda ser limpiado. (Discurso Divino, 2 de agosto de 1958)

 

Treat others the same way as you would like them to treat you. Never brood over the past. When grief overpowers you, do not recollect similar incidents from your past and add to your grief; instead, recollect happy incidents! Draw consolation and strength from such memories and raise yourself above the surging waters of sorrow. Seek the light always; be full of confidence and zest. Do not yield to despair, for it can never produce results. It only worsens the problem, for it darkens the intellect and plunges you in doubt. Take up the path of spiritual practice very enthusiastically. Half-hearted, halting steps will not yield fruit. It is like cleaning a slushy

Mensaje del día – 13 de junio de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Recuerden mantener la espada del amor en la vaina de la sabiduría, y controlen rigurosamente sus sentidos mediante el discernimiento y el desapego. El discernimiento los guía para escoger sabiamente sus ocupaciones y sus amigos. Les aclara la importancia relativa de los objetos e ideales. El desapego los salva de los problemas causados por el apego, y les inyecta una sensación de alivio en tiempos de euforia o desesperación. El desapego y el discernimiento les hacen patente la impermanencia del mundo y la permanencia de la bienaventuranza de la Realidad. La gracia del Señor está siempre fluyendo, como la corriente eléctrica fluye por el cable. Instalen una lámpara, y su hogar estará iluminado. La lámpara es el ejercicio espiritual que ejecutan; el hogar es su corazón. Vengan a Mí con alegría; sumérjanse en el mar y descubran su profundidad; de nada sirve
mojarse junto a la orilla y jurar que el mar es somero y no tiene perlas. Sumérjanse profundamente y obtendrán lo que desean. (Discurso Divino, 22 de julio de 1958)

 

Remember to keep the sword of love in the sheath of wisdom and control your senses rigorously by discrimination and detachment. Discrimination guides you to choose your pursuits and friends wisely. It clarifies to you the relative importance of objects and ideals. Detachment saves you from troubles due to attachment and injects a sense of relief, at times of elation or despair. Detachment and discrimination hold before you the impermanence of the world and permanence of the bliss of Reality. The grace of the Lord is always flowing like how the electric current flows through the wire. Fix a bulb, and your home will be illumined. The bulb is the spiritual exercise you perform; home is your heart. Come to Me gladly; dive into the sea and discover its depth; there is no use dipping near the shore and swearing that the sea is shallow and has no pearls. Dive deep and you will secure your desire. (Divine Discourse, Jul 22, 1958)

— BABA

Mensaje del día – 12 de junio de 2017


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Hoy en día se considera que las metas deseables son las comodidades físicas, el avance individual y el progreso personal. Si bien cada uno se interesa sólo por sí mismo, nadie puede vivir en aislamiento. Supongan que alguien está sentado ante una mesa servida con magnífica comida. Si al mismo tiempo se entera de que su hijo está herido en un accidente de tránsito, ¿no se precipitará a la calle, sin preocuparse por el hambre ni la deliciosa comida? El llamado de los seres queridos es más fuerte que cualquier llamado interior. A pesar de este hecho, las personas siguen creyendo en su ego con una individualidad exclusiva. La familia es esencial para el florecimiento de la personalidad humana. Para que los hogares florezcan se requiere una comunidad que los mantenga seguros y felices. Cuando se debilitan las actividades que custodian o sostienen a la comunidad, las familias
tienden a desintegrarse, y los individuos sufren. De modo que ustedes deben compartir con todos y con cada uno sus conocimientos, su empatía y su amor. (Discurso Divino, 4 de febrero de 1973)

 

Today, physical comfort, individual advancement and personal progress are held as desirable goals. Though everyone cares about themselves only, nobody can live in isolation. Suppose one is sitting at a dinner table with sumptuous food served. If he learns at that time that his child is injured in a road-accident, won’t he rush to the road, without caring for hunger and delicious food? The call of loved ones is louder and stronger than any call from within. Despite this fact, people continue to believe in their ego, in exclusive individuality. The family is essential for the blossoming of human personality. For homes to flourish, a community is needed to keep it safe and happy. When the activities of safeguarding or sustaining society is rendered weak, families tend to disintegrate and individuals suffer! So you must share your knowledge, empathy, and love with one and all. (Divine Discourse, Feb 4, 1973)

— BABA

1 290 291 292 293 294 514