Mensajes de la Pizarra de Prashanti de los días 2/3/4/5/6/7 de Julio (2016 envío n°94)

/01/guarda-de-flores.jpg” alt=”guarda-de-flores” width=”150″ height=”38″ />

2016/07/02

Antes del comienzo de la guerra de Mahabharata, por consejo del Señor Krishna, Yudhishthira y sus hermanos se acercaron a Bhishma, tocaron sus pies y dijeron: “Abuelo, desde que perdimos a nuestro padre, nos cuidaste y nos criaste; lamentablemente, hoy tenemos que pelear contigo. Por favor danos tu permiso para esta batalla”. Bhishma estuvo muy conmovido de que aún bajo
 esas espantosas condiciones de batalla, Yudhishthira estaba cumpliendo con su deber hasta el punto de pedirle permiso. Bhishma lo abrazó y dijo: “Hasta en el campo de batalla observas el dharma y eso me da mucho placer. Saldrás victorioso de esta batalla porque estas actuando de acuerdo con el Dharma. Aquellos que protegen la rectitud(dharma), serán a su vez protegidos por el dharma”. Tal es el más alto orden de conducta reguladora enseñada por el Señor Krishna; mediten sobre esto y pregúntense si nosotros, como seres humanos, estamos observando reglas y un código de conducta apropiados. (Rosas de Verano en las Montañas Azules, 1976, Cap.6)


Before the start of the Mahabharata war, at the advice of Lord Krishna,
Yudhishthira and his brothers, went up to Bhishma, touched his feet, and said, “Grandfather, ever since we lost our father, you looked after us and brought us up; unfortunately, today we have to fight with you. Please give us permission for this battle.” Bhishma was very much moved that even under those terrifying conditions of battle, Yudhishthira was doing his duty and came all the way to seek his permission. Bhishma embraced him and said, “Even in the battlefield, you are observing dharma and it gives me great pleasure. You will be victorious in this battle because you are acting according to Dharma. Those who protect righteousness (dharma) will in turn be protected by dharma.” Such is the highest order of regulatory conduct taught by Lord Krishna; ponder over this and wonder if we, as human beings, are observing appropriate rules and code of conduct. (Summer Roses on Blue Mountains, 1976, Ch 6)

dir=”ltr”>guarda-de-flores


2016/07/03

De los cuatro Vedas, nuestros antepasados sacaron cuatro afirmaciones muy especiales (Mahavakhyas) y nos enseñaron su significado. Son estas cuatro: Prajnanam Brahma, Ayam Atma Brahma, Tat Tvam Asi y Aham Brahmasmi. Estas afirmaciones implican que Brahman (Divinidad) es sinónimo de Prajnana (conocimiento), y que el Atma (alma) es Brahman, y que Brahman es uno mismo. En ellas podremos ver que en el estado de disolución todo es una y la misma cosa. En este estado de disolución todo es bueno y malo, lo  atractivo y lo no atractivo aparecen como la misma cosa. Todo parece ser lo mismo. La diferencia entre nombres y formas no se
puede distinguir. En este estado solo se puede experimentar dicha. Simplemente porque uno no perciba la luz interior, no puede decir que no haya un Brahman interior. En todos los individuos esta capacidad de brillar está presente como Prajnana. (Lluvias de Verano en Brindavan,1974, Vol.1, Cap.5)

From the four Vedas, our ancients have picked up four very special statements (Mahavakhyas) and taught their meaning to us. These four are Prajnanam Brahma, Ayam Atma Brahma, Tat Tvam Asi and Aham Brahmasmi. These statements imply that Brahman (Divine) is synonymous to Prajnana (Knowledge), and that the Atma (Soul) is Brahman, and that Brahman is yourself. In these we will be able to see that in the dissolved state everything is one and the same. In this state of dissolution all bad and good, things that are attractive and things that are not attractive, appear as one and the same. All things look as if they are one and the same. The difference
between names and forms is not distinguishable. In this state one can only experience bliss. Simply because one does not perceive light within, the individual should not say that there is no Brahman within. In everyone this capacity to shine is present as Prajnana. (Summer Showers in Brindavan 1974, Vol 1, Ch 5)

guarda-de-flores

2016/07/04

Consideren este ejemplo. Traen una gran cantidad de naranjas en un camión y la descargan en una fábrica. Cuando se las ingresa, unas son verdes, otras amarillas, unas maduras, otras pasadas, etc. De
todas estas naranjas extraen el jugo y lo embotellan con un nombre comercial. Una vez que el jugo es extraído y puesto en una botella, ya no se ven los distintos aspectos que las naranjas tenían antes. No se puede decir qué parte del jugo proviene de qué naranja. De la misma manera, cuando todos nos hemos fundido en la Divinidad, no vamos a discutir sobre formas y nombres individuales. Solo vamos a ver el aspecto común de lo divino (Brahman) que brilla en todos. (Lluvias de Verano en Brindavan , 1974, Vol 1, Cap 5)

Consider this example. They bring a large number of oranges in a lorry and dump them in a factory. When the oranges are brought in, some of them are green, some yellow, some ripe, some overripe, and so on. From all these oranges, they extract the juice and bottle it under a trade name. Once
the juice is extracted and put in a bottle, you no longer see the different forms of the oranges which were present before. One can not say which part of the juice comes from which orange. Similarly, when all of us have merged ourselves in Divinity, we will not quarrel over individual forms and names. We will only see the one common aspect of divinity (Brahman) shining in everyone. (Summer Showers in Brindavan 1974, Vol 1, Ch 5)


guarda-de-flores

2016-07-05

Generalmente creemos que el Gita consiste en ciertas doctrinas que nos van a ayudar y enseñar el renunciamiento, y a guiarnos por la senda espiritual. Esta no es la manera
correcta de interpretarlo. Debemos reconocer que el Gita nos da enseñanzas que nos ayudarán a llevar adelante nuestra vida diaria y enfrentar las situaciones que se nos presentan. Krishna estableció la verdad de que nuestra vida espiritual y nuestra vida mundana diaria no son dos compartimientos separados. Demostró que nuestra vida diaria está íntimamente conectada con la vida espiritual. Mostró  la necesidad de armonía y conexión entre nuestros pensamientos, palabras y actos. Proclamó que, para poder tener buenos pensamientos, la mente es muy importante. Para poder comunicar a la palabra estos pensamientos, la palabra es muy importante. Para poner esto en práctica, nuestros actos son igualmente importantes. ( Discurso Divino, Rosas de Verano en las Montañas Azules, 1976, Cap 6)

style=”text-align: justify;” dir=”ltr”>

We generally think that the Gita consists of certain teachings which will help us and teach us renunciation, and take us along the spiritual path. This is not the correct way of understanding. We should recognise that the Gita gives us teachings which will help us to run our daily lives and meet the situations which we come across. Krishna established the truth that our spiritual life and our daily worldly life are not two distinct compartments. He demonstrated that our daily life is something intimately connected with spiritual life. He showed the need for harmony and connection between one’s thoughts, words and deeds. He proclaimed that in order that one may have good thoughts, the mind is very important. In order that one may communicate these thoughts to the world, word is very important. In order to put this into action, one’s deeds are equally
important. (Divine Discourse, Summer Roses on Blue Mountains, 1976, Ch 6)


guarda-de-flores



2016/07/06

El árbol de la vida es un árbol ilusorio, con todas sus ramas, hojas y flores. Pueden percibirlo como tal, cuando llevan a cabo todos sus actos como si fueran ofrendas dedicadas a Dios. Considérenlo a Él como la savia en cada célula, como el sol calentando y haciendo crecer cada pequeña planta. ¡Véanlo a
Él en todo, adórenlo a Él a través de todo, porque Él es todo! Realicen actividades, pero llénenlas de devoción: ¡es la devoción lo que santifica! Un pedazo de papel puede ser casi basura, pero si es un certificado que han obtenido, lo valoran y lo atesoran,¿no es verdad? ¡Hasta se convierte en un pasaporte para su propio progreso en la vida! De esa misma manera, lo que importa es el propósito y también el pensamiento (Bhava) detrás de sus actos, no la ostentación y la apariencia exterior (Bahya). ¡El Trabajo, la Adoración y la Sabiduría son complementarios, no contradictorios! ¡No los separen! El Trabajo es como sus pies, la Adoración como sus manos y la Sabiduría como su cabeza. ¡Los tres deben colaborar a través de sus vidas! (Discurso Divino, 14 de enero de 1966)

The tree of life is a tree of delusion, with all its branches, leaves and flowers. You can realise it as such, when you do all acts as dedicated offerings to God. See Him as the sap through every cell, as the Sun warming and building every little plant. See Him in all, worship Him through all, for He is all! Engage in activity, but fill it with devotion: It is devotion that sanctifies! A piece of a paper is almost trash, but if it is a certificate you have earned, you value and treasure it, don’t you? It even becomes a passport for your promotion in life! So also it is the intent and thought (Bhava) behind your actions that matter, not the outward pomp and show (Bahya). Work, Worship and Wisdom are complementary, not contradictory! Do not separate them! Work is like your feet, Worship is your hands and Wisdom is your head. All the three must
co-operate throughout your life! (Divine Discourse Jan 14, 1966)

guarda-de-flores


2016/07/07


Todas las lecciones que enseñan los grandes santos son meramente postes  indicadores. Lo máximo que puede hacer un poste indicador es decirles que si viajan en esa dirección llegarán a tal destino en particular, y si viajan por otro camino llegarán a un lugar diferente. Los verdaderos altibajos a lo largo de un camino específico sólo serán comprendidos
por las personas que emprendan ese viaje. Se puede hablar de un millón de cosas, pero no se puede experimentar la sabiduría simplemente por hablar, sin practicar lo que se predica. Hoy, el odio, la injusticia y el miedo han llenado nuestras vidas. Los jóvenes tienen  abundante energía, y capacidad para eliminar estas fuerzas malignas. Deben hacer un esfuerzo por comprender los sagrados ideales de nuestras Escrituras. El espíritu de nobleza y sacrificio que impregnaba la vida de los antiguos, está contenido en la sangre que fluye en ustedes. Estén dispuestos a creer en lo que oyen de los nobles santos, a practicarlo, y a dar el ejemplo. («Rosas de verano en las Montañas Azules – 1976», Capítulo 6)

All the lessons that great
saints teach are merely like guideposts. The best that a guidepost can do is to tell you that if you travel in that way, you will reach this particular destination; and if you travel along another path, you will reach a different place. The actual ups and downs along a specific path will be understood only by the people who undertake that journey. One can speak about a million things, but you cannot experience wisdom merely by speaking and not practicing what you preach. Today, hatred, injustice, and fear have filled all our lives. Youth have abundant energy and capacity to remove these evil forces. They should make an effort to understand the sacred ideals from our scriptures. The spirit of nobility and sacrifice which pervaded the lives of ancients is contained in the blood flowing in you! Be prepared to believe in and fully practice what you hear from noble saints and set an example.

– Summer Roses On Blue
Mountains, 1976, Ch 6


pie-de-pagina121015-pequeno1


Equipo de Difusión

OSSSBA-Consejo Central

Visite: www.sathyasai.org.ar

Si quiere dejar de recibir este correo, haga clic Aquí

 

base